Читать «Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты» онлайн

Роберт Силверберг

Robert Silverberg Роберт Силверберг
HALFWAY HOUSE Пересадочная станция
Afterward, Alfieri realized that you must give a life to gain a life. Много позже Олфайри понял, что ради жизни надо отдать жизнь.
Now, he was too interested simply in staying alive to think much about profundities. Тогда он просто думал о том, как остаться в живых.
He was l'uomo dal fuoco in bocca, the man with fire in his mouth. Он был l'uomo dal fuoco in bocca, человек с огнем во рту.
Cancer clawed at his throat. Рак жег ему горло.
The vocoder gave him speech; but the raging fire soon would burn through to the core of him, and there would be no more Franco Alfieri. That was hard to accept. Говорил он с помощью механического имитатора, но опухоль грозила прокрасться в мозг, еще немного - и Франко Олфайри перестал бы существовать.
So he came to the Fold for aid. Поэтому он обратился к помощи Провала.
He had the money. У него были деньги.
That was what it took, in part, to enter that gateway of worlds: money, plenty of it. Именно они позволили ему войти в дверь, соединяющую миры. Деньги, много денег.
Those who ran the Fold did not do it for sweet charity's sake. Те, кто управлял Провалом, ничего не делали из альтруистических побуждений.
The power drain alone was three million kilowatts every time the Fold was opened. Каждый раз на то, чтобы открыть Провал, уходило три миллиона киловатт.
You could power a good-sized city on a load like that. Этой энергии могло бы хватить довольно большому городу.
But Alfieri was willing to pay what it cost. Но цена не смущала Олфайри.
The money would shortly be of no use to him whatever, unless the beings on the far side of the Fold gave his life back to him. Деньги вряд ли понадобятся ему, если существа на другом конце Провала не вернут его к жизни.
"You stand on that bedplate," a technician told him. "Put your feet along the red triangular areas. - Встаньте на эту пластину, - буркнул механик. -Поставьте ноги вдоль красной полосы.
Grasp the rail-so. Возьмитесь за поручень. Вот так.
Then wait." Теперь ждите.
Alfieri obeyed. Олфайри повиновался.
He was no longer in the habit of taking such brusque orders, but he forgave the man for his rudeness. Давно уже к нему не обращались в повелительном наклонении, но он простил механику его грубость.
To the technician, Alfieri was so much wealthy meat, already going maggotty. Для механика Олфайри был лишь куском дорогого мяса, в котором уже завелись черви.
Alfieri positioned his feet and looked down at the mirror-bright polish of his pointed black shoes. He grasped the furry yellow skin of the rail. Олфайри вгляделся в зеркальный блеск остроносых черных туфель и крепче сжал ворсистый чехол поручня.
He waited for the power surge. Он ждал прихода энергетической волны.
He knew what would happen. Олфайри представлял, что должно произойти.