Robert Silverberg | Роберт Силверберг |
HALFWAY HOUSE | Пересадочная станция |
Afterward, Alfieri realized that you must give a life to gain a life. | Много позже Олфайри понял, что ради жизни надо отдать жизнь. |
Now, he was too interested simply in staying alive to think much about profundities. | Тогда он просто думал о том, как остаться в живых. |
He was l'uomo dal fuoco in bocca, the man with fire in his mouth. | Он был l'uomo dal fuoco in bocca, человек с огнем во рту. |
Cancer clawed at his throat. | Рак жег ему горло. |
The vocoder gave him speech; but the raging fire soon would burn through to the core of him, and there would be no more Franco Alfieri. That was hard to accept. | Говорил он с помощью механического имитатора, но опухоль грозила прокрасться в мозг, еще немного - и Франко Олфайри перестал бы существовать. |
So he came to the Fold for aid. | Поэтому он обратился к помощи Провала. |
He had the money. | У него были деньги. |
That was what it took, in part, to enter that gateway of worlds: money, plenty of it. | Именно они позволили ему войти в дверь, соединяющую миры. Деньги, много денег. |
Those who ran the Fold did not do it for sweet charity's sake. | Те, кто управлял Провалом, ничего не делали из альтруистических побуждений. |
The power drain alone was three million kilowatts every time the Fold was opened. | Каждый раз на то, чтобы открыть Провал, уходило три миллиона киловатт. |
You could power a good-sized city on a load like that. | Этой энергии могло бы хватить довольно большому городу. |
But Alfieri was willing to pay what it cost. | Но цена не смущала Олфайри. |
The money would shortly be of no use to him whatever, unless the beings on the far side of the Fold gave his life back to him. | Деньги вряд ли понадобятся ему, если существа на другом конце Провала не вернут его к жизни. |
"You stand on that bedplate," a technician told him. "Put your feet along the red triangular areas. | - Встаньте на эту пластину, - буркнул механик. -Поставьте ноги вдоль красной полосы. |
Grasp the rail-so. | Возьмитесь за поручень. Вот так. |
Then wait." | Теперь ждите. |
Alfieri obeyed. | Олфайри повиновался. |
He was no longer in the habit of taking such brusque orders, but he forgave the man for his rudeness. | Давно уже к нему не обращались в повелительном наклонении, но он простил механику его грубость. |
To the technician, Alfieri was so much wealthy meat, already going maggotty. | Для механика Олфайри был лишь куском дорогого мяса, в котором уже завелись черви. |
Alfieri positioned his feet and looked down at the mirror-bright polish of his pointed black shoes. He grasped the furry yellow skin of the rail. | Олфайри вгляделся в зеркальный блеск остроносых черных туфель и крепче сжал ворсистый чехол поручня. |
He waited for the power surge. | Он ждал прихода энергетической волны. |
He knew what would happen. | Олфайри представлял, что должно произойти. |