Читать «Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 18

Роберт Силверберг

Tomrik Horiman pitied him. Томрик Хориман жалел его, диспетчера Пересадочной станции.
"I am very sorry," the Hinnerangi said. "You bear such a great burden." - Простите меня, - сказал хиннерангиец. - Вы взвалили на себя непосильное бремя.
Alfieri shook with the pain of the words. Олфайри потрясла боль, сквозившая в этих словах.
The man was sorry-not for himself, but for him! Хиннерангиец печалился не о себе, а о нем.
Morbidly, he almost wished for his cancer back. И Олфайри едва не пожалел о том, что вылечился от рака.
Tomrik Horiman's pity was more than he could bear at that moment. Сострадание Томрика Хоримана оказалось слишком тяжелым для него.
Tomrik Horiman gripped the rail and stood poised for his return to his own world. Томрик Хориман сжал поручень и приготовился к возвращению на Хиннеранг.
For an instant his eyes met the shadowed ones of the Earthman. На мгновение он встретился взглядом с землянином.
"Tell me," Tomrik Horiman said. "This job you have, deciding who goes forward, who goes back. - Ваша обязанность принимать решения, кому идти вперед, а кому - назад.
Such a terrible burden! Такая непомерная ответственность.
How did this job come to you?" Скажите, как вы согласились взвалить ее на себя?
"I was condemned to it," said Franco Alfieri in all the anguish of his Godhead. "The price for my life was my life. - Меня приговорили к ней, - ответил Франко Олфайри. - За жизнь мне назначили цену - мою же жизнь.
I never knew such suffering when I was only a dying man." Я никогда не испытывал таких страданий, будучи всего лишь умирающим человеком.
He scowled. And then he threw the switch that sent Tomrik Horiman away. Олфайри нахмурился и, нажав на кнопку, послал Томрика Хоримана на его родную планету.