Alfieri's hands trembled. | У Олфайри задрожали руки. |
"I'm the one who'll decide? | - Я должен это решать? |
I say, go back and rot, and you come forward? | Я стану говорить "иди домой и догнивай" или "путь открыт"? |
I choose life for some and death for others? | Я дам жизнь одному и приговорю к смерти другого? |
No. | Нет. |
I don't want it. | Мне это не нужно. |
I'm not God!" | Я не бог. |
"Neither am I," said the alien blandly. "Do you think I like this job? | - Я тоже, - сухо ответил инопланетянин. - Вы считаете, мне нравится эта работа? |
But now I can shrug it off. | Но теперь я могу не думать о ней. |
I am finished here. | Мой срок истек. |
I have been God for five years, Alfieri. | Я был богом пять лет, Олфайри. |
It's your turn now." | Но вот пришел ваш черед. |
"Give me some other work. | - Дайте мне любую другую работу. |
There must be other jobs suited for me!" | Неужели нельзя поручить мне что-то иное? |
"Perhaps there are. | - Конечно, можно. |
But you are best suited for this one. | Но эта должность подходит вам больше всего. |
You are a gifted decider. | Вы отличаетесь решительностью и не боитесь принимать решения. |
And another thing to consider, Alfieri. You are my replacement. | И еще, Олфайри, не забывайте о том, что вы - мой сменщик. |
If you do not take the job, I must remain until someone else capable of handling it is found. | Если вы не согласитесь на эту работу, мне придется остаться до тех пор, пока не найдется подходящий кандидат. |
I have been God long enough, Alfieri." | Я достаточно долго был богом, Олфайри. |
Alfieri was silent. He stared into the golden eyeslits, and for the first time he thought he could interpret an expression he found there. | Олфайри молчал, вглядываясь в золотистые глаза-щелочки, и впервые, как ему показалось, смог истолковать их выражение. |
Pain. | Боль. |
The pain of an Atlas, carrying worlds on his shoulders. | Боль Атласа, несущего на себе целый мир. |
Vuor was suffering. | Вуор страдал. |
And he, Franco Alfieri, could alleviate that pain by taking the burden on himself. | И он, Франко Олфайри, мог облегчить эту боль, переложив непомерную ношу на собственные плечи. |
Vuor said, "When your application was approved, there was an understanding that you would render service to us. | - Вашу просьбу удовлетворили, приняв во внимание, что вы согласились поработать на Пересадочной станции. |