He visualized marauding creatures stabbing good cells with mortal wounds, thrusting their own vile fluid into unwanted places, replicating a legion of goose-stepping carcinomas cell by cell by cell. | Он увидел, как смертельные раны наносятся здоровым клеткам, превращая их в источник беды. |
But the Hinnerangi were thorough. | Хиннерангийцы потрудились на славу. |
They purged Alfieri of corruption. | Они очистили тело Олфайри. |
They took out his appendix, in the bargain, and comforted his liver against a lifetime of white Milanese wine. | Они удалили ему аппендикс и подлечили печень, чтобы она до конца дней справлялась с белым миланским. |
Then they sent him off to recuperate. | Потом его послали на отдых. |
He breathed alien air and watched moons leaping like gazelles in a sky of strange constellations. | Он дышал воздухом Хиннеранга и наблюдал за четырьмя лунами, пляшущими словно газели на небе незнакомых созвездий. |
He put his hand to his throat a thousand times a day, to feel the newness there, the warmth of fresh tissue. | Тысячу раз в день он прикладывал руку к шее, все еще не веря в тепло вновь обретенной плоти. |
He ate the meat of unknown beasts. | Он ел мясо неизвестных животных. |
He gained strength from hour to hour. | И с каждым часом набирался сил. |
At last they put him in a singularity chamber and rammed him through the complexities of the Fold, and he returned to Halfway House. | Наконец, Олфайри пригласили в лабораторию, и тем же путем он вернулся на Пересадочную станцию. |
Vuor said, "You will begin your work at once. This will be your office." | - Вы немедленно приступаете к работе, - сказал Вуор. - Теперь это ваш кабинет. |
It was an oval room, walled with a living plastic that made it seem as warm and pink and soft as the walls of a womb. | Они находились в овальной комнате с розовыми, излучающими свет стенами. |
Beyond one wall was the quartz-bounded chamber used by those who traveled the Fold. | За одной из них находилась лаборатория, в которую прибывали просители. |
Vuor showed him how to operate the switch that permitted viewing access to the chamber in either direction.' | Вуор показал, как действует переключатель, открывающий визуальный доступ в лабораторию с любой стороны. |
"What will my duties be?" Alfieri asked. | - В чем будут заключаться мои обязанности? -спросил Олфайри. |
"Come and tour Halfway House first," said Vuor. | - Сначала я покажу вам Пересадочную станцию, -ответил Вуор. |
Alfieri followed. | Олфайри пошел следом. |
It was hard to grasp the nature of the place: Alfieri pictured it as something like a space station, an orbiting wheel of finite size divided into many chambers. | Ему показалось, что станция представляет собой вращающееся в космосе колесо, разделенное на многочисленные отсеки. |
But since there were no windows, he could not confirm that belief. | Но отсутствие иллюминаторов не позволяло подтвердить или опровергнуть это предположение. |
The place seemed fairly small, no bigger than a good-sized office building. | Размеры станции не поражали воображение, она не превосходила здания средних размеров. |