Not all of them wished medical aid, but all had some good and compelling reason for journeying to some world beyond the Fold. | Не всем требовалась медицинская помощь, но каждый имел достаточно веские основания для путешествия по Провалу. |
Alfieri judged their cases. | Олфайри разбирал их просьбы. |
He had no quota; if he cared to, he could send all his applicants through to their destinations or turn them all away. | Его никто не ограничивал. Он мог отправить всех к желанной планете, если бы счел это необходимым, или вернуть назад. |
But the one would be irresponsible, the other inhumane. | Но первое означало безответственность, второе -бесчеловечность. |
Alfieri judged. | Олфайри судил. |
He weighed in the balance, and some he found wanting, and others he passed on. | Он взвешивал все "за" и "против" и, удовлетворяя просьбы одних, отказывал другим. |
There were only so many channels, a finite number of routes to the infinity of worlds. | Число каналов было большим, но не бесконечным. |
Alfieri thought of himself sometimes as a traffic policeman, sometimes as Maxwell's Demon, sometimes as Rhadamanthys in Hades. | Иногда Олфайри представлял себя регулировщиком транспорта, иногда - демоном Максвелла. |
Mostly he thought of the day when he could go home again. | Но в основном думал о том дне, когда сможет вернуться на Землю. |
The refusals were painful. | Отказы переносились болезненно. |
Some of the applicants bellowed their rage at him and made threats. Some of them shrank into sobbing stupors. | Одни просители впадали в ярость и выкрикивали бессвязные угрозы в его адрес. |
Some quietly warned of the grave injustice he was doing. | Другие - спокойно говорили о вопиющей несправедливости с его стороны. |
Alfieri had made hard decisions all his life, but his soul was not yet calloused from them, and he regretted the things the applicants said to him. | Олфайри привык принимать трудные решения, но его душа не успела окончательно загрубеть, и он сожалел о том, что просители относили отказ на его счет. |
The job, though, had to be done, and he could not deny he had a gift for it. | Однако кто-то должен был выполнять эту работу, и Олфайри не мог отрицать, что находится на своем месте. |
He was not the only such judge at Halfway House, naturally. | Естественно, он не был единственным диспетчером Пересадочной станции. |
Streams of applicants were constantly processed through many offices. | Поток просителей направлялся в разные кабинеты. |
But Alfieri was, in addition to a judge, the final court of appeals for his colleagues. | Но в сложных случаях коллеги приносили решение на его суд, и за ним оставалось последнее слово. |
He maintained the overview. | Он знал обо всем. |
He controlled the general flow. | Он контролировал всех просителей. |
It was his talent to administer things. | В этом проявлялся его талант организатора. |