Читать «Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 15

Роберт Силверберг

Not all of them wished medical aid, but all had some good and compelling reason for journeying to some world beyond the Fold. Не всем требовалась медицинская помощь, но каждый имел достаточно веские основания для путешествия по Провалу.
Alfieri judged their cases. Олфайри разбирал их просьбы.
He had no quota; if he cared to, he could send all his applicants through to their destinations or turn them all away. Его никто не ограничивал. Он мог отправить всех к желанной планете, если бы счел это необходимым, или вернуть назад.
But the one would be irresponsible, the other inhumane. Но первое означало безответственность, второе -бесчеловечность.
Alfieri judged. Олфайри судил.
He weighed in the balance, and some he found wanting, and others he passed on. Он взвешивал все "за" и "против" и, удовлетворяя просьбы одних, отказывал другим.
There were only so many channels, a finite number of routes to the infinity of worlds. Число каналов было большим, но не бесконечным.
Alfieri thought of himself sometimes as a traffic policeman, sometimes as Maxwell's Demon, sometimes as Rhadamanthys in Hades. Иногда Олфайри представлял себя регулировщиком транспорта, иногда - демоном Максвелла.
Mostly he thought of the day when he could go home again. Но в основном думал о том дне, когда сможет вернуться на Землю.
The refusals were painful. Отказы переносились болезненно.
Some of the applicants bellowed their rage at him and made threats. Some of them shrank into sobbing stupors. Одни просители впадали в ярость и выкрикивали бессвязные угрозы в его адрес.
Some quietly warned of the grave injustice he was doing. Другие - спокойно говорили о вопиющей несправедливости с его стороны.
Alfieri had made hard decisions all his life, but his soul was not yet calloused from them, and he regretted the things the applicants said to him. Олфайри привык принимать трудные решения, но его душа не успела окончательно загрубеть, и он сожалел о том, что просители относили отказ на его счет.
The job, though, had to be done, and he could not deny he had a gift for it. Однако кто-то должен был выполнять эту работу, и Олфайри не мог отрицать, что находится на своем месте.
He was not the only such judge at Halfway House, naturally. Естественно, он не был единственным диспетчером Пересадочной станции.
Streams of applicants were constantly processed through many offices. Поток просителей направлялся в разные кабинеты.
But Alfieri was, in addition to a judge, the final court of appeals for his colleagues. Но в сложных случаях коллеги приносили решение на его суд, и за ним оставалось последнее слово.
He maintained the overview. Он знал обо всем.
He controlled the general flow. Он контролировал всех просителей.
It was his talent to administer things. В этом проявлялся его талант организатора.