Читать «Машина за ангели» онлайн - страница 355

Ник Харкауей

41

Ит. — любима. — Б. пр.

42

Типичен за Латинска Америка (предимно Перу и Чили) коктейл, прави се от ликьор „Писко“, лимонов сок или лайм, захарен сироп и яйчен белтък. — Б. пр.

43

Фр. — терминът описва сексуален контекст с по-грубо или шокиращо съдържание. — Б. пр.

44

Лат. — при смъртна заплаха, в краен случай. — Б. пр.

45

В Англия щепселите имат три плоски щифта вместо два обли. — Б. пр.

46

Лат. — тоест. — Б. пр.

47

Фр. — разточителен лукс, великолепие. — Б. пр.

48

Най-известната жена математичка, дъщеря на лорд Байрон. — Б. пр.

49

Пощенски апарат, който отпечатва стойността на пратката. — Б. пр.

50

Фр. — тяло до тяло, в плътна близост (термин от фехтовката). — Б. пр.

51

Фрагмент от поемите на Сафо. — Б. пр.

52

Яп. — бойни пътища; японски бойни изкуства. — Б. пр.

53

Синоним на „будо“, но терминът обозначава по-конкретно бойните изкуства, възникнали до реставрацията Мейджи (втората половина на XIX век). — Б. пр.

54

Яп. — начало, започни; традиционна команда в бойните изкуства. — Б. пр.

55

„Инцидентът“ при Тиендзин — през юни 1939 г. за малко да се стигне довоенни действия между Великобритания и Япония, като британците в търговската колония са принудени да отстъпят и това задълго разваля отношенията между двете държави. — Б. пр.

56

Фр. — измама за окото; художествена техника, която използва реалистични образи за да създаде измамна представа за перспектива. — Б. пр.

57

Адех Катир е основна сцена на действието в първата, непревеждана книга на Ник Харкауей — TheGone-AwayWorld („Светът, който си е отишъл“). — Б. пр.

58

Група племена, населяващи предимно провинция Нуристан в Афганистани Пакистан. — Б. пр.

59

С други думи, когато господинът зареже партньорката си насред акта. — Б. пр.

60

Женска титла, аналогична на мъжката „хан“. — Б. пр.

61

„Турчинът“ — машина за игра на шах, е създадена през 1770 г. от Волфганг фон Кемпелен, която обаче се оказва измама и срещу човешките противници всъщност играе опитен майстор шахматист. — Б. пр.

62

Great War (англ.) за Великобритания е именно Първата световна война, драматично променила живота и битието на нацията. — Б. пр.

63

Fossoyeur (фр. гробокопач). — Б. пр.

64

Англ. Cradle — бебешка люлка. — Б. пр.

65

Луксозен лондонски ресторант, открит през 1742 г. — Б. пр.

66

Испанско червено вино. — Б. пр.

67

Герой от настолната игра „Клюдо“, в която се разиграва разследване на убийство. Полковникът е убиецът. — Б. пр.

68

Традиционно корнуолско блюдо — тестена пирожка с пълнеж, който мо*е да бъде както месен, така и зеленчуков. — Б. пр.

69

От гр. noos, nous — ум; познания; способност да се правят валидни съждения — Б. Пр.

70

Лат. — субстанция на ума; Декарт е привърженик на теорията, че тя не е; материална (мозъчно вещество), а духовна (съзнание). — Б. пр.