Читать «Машина за ангели» онлайн - страница 356

Ник Харкауей

71

Съотношението на неопределеността на Хайзенберг твърди, че в квантовата физика мястото и импулсът на една частица не могат да бъдат определени едновременно. — Б. пр.

72

Става дума за Кнут Велики, датски крал, който се опитва да спре прилива (притча, доказваща, че нямаме власт над стихиите и човешката сила е нищо в сравнение с тази на Господ). — Б. пр.

73

173 см. — Б. пр.

74

Фр. — редовен посетител. — Б. пр.

75

Фр. — вкупом. — Б. пр.

76

Игра на думи с имена на песни и групи. — Б. пр.

77

Лат. — и други. — Б. пр.

78

Австралийски играч на крикет, смятан за най-великия батсман на всички времена. — Б. пр.

79

Харолд Ларууд е играч на националния отбор на Англия през 1932 г. — Б. пр.

80

Тактика за прицелваме в тялото на противниковия батсман, измислена специално за противопоставяне на великия Дон Брадман; бързо бива забранена. — Б. пр.

81

Фр. — Господ и моето право (т. е. Крал съм по Божия воля): девиз на великобританската корона извън Шотландия. — Б. пр.

82

Хидеки Тоджо, премиер-министър на Япония по време на Втората световна война и човекът, планирал нападението върху Пърл Харбър. — Б. пр.

83

Игра на думи с фамилията на Абел Джасмин. — Б. пр.

84

Типичен за непалските гурки нож с подобно на бумеранг острие. — Б. пр.

85

Традиционно индианско име — „пеперуда, кацнала на цвете“. — Б. пр.

86

Фр. — тънка палачинка; „креп сюзет“ са фламбирани палачинки. — Б. пр.

87

Фр. — студенина; проява на високомерие. — Б. пр.

88

Герой от „Шумът на върбите“ на Кенет Греъм. — Б. пр.

89

Свръхсекретна група от 12 държавни служители, сформирана в САЩ през 1947 година с цел да се занимава с всичко, свързано с извънземните и НЛО. — Б. пр.

90

Староангл. — майката на Грендел (макар да знае, че синът й е чудовище, Майчината любов я кара да го защитава докрай). — Б. пр.

91

Староангл. — жена воин (първите тълкувания и преводи, включително до 1978 г., придават на словосъчетанието по-скоро отрицателен смисъл — жена чудовище, жена трол). — Б. пр.

92

Фр. — не. — Б. пр.

93

Фр. — Бога ми, в Божието име. — Б. пр.

94

Фр. — Но не; Разбира се, че не. — Б. пр.

95

Фр. — Шибани глупости! (букв. Глупости на лайняно псе). — Б. пр.

96

Фр. — добре де. — Б. пр.

97

157 см. — Б. пр.

98

Фр. — Ето. Просто е. — Б. пр.

99

Цитат от песен от филмовия мюзикъл „Магьосникът от Оз“ с Джуди Гарланд (Не ме е страх от лъвове, тигри и мечки (о, леле!), но ме е страх да те обичам…). — Б. пр.

100

Фр. — Ех; Е?; Ясно? — Б. пр.

101

Фр. — Оф; Уф. — Б. пр.

102

Ит. — Ниско, с тих глас; има се предвид преднамерено понижаване на гласа за подчертаване на смисъла. — Б. пр.

103

Фр. — насичам. — Б. пр.

104

275 м. — Б. пр.

105

3 м. — Б. пр.

106

Лат. factotum — прави всичко; използва се в смисъл на „момче за всичко” един вид по-нископоставено съчетание между личен иконом, камериер и счетоводител в йерархията на прислугата във Великобритания. — Б. пр.