Читать «Маленькие женщины (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 11

Луиза Мэй Олкотт

"When will he come home, Marmee?" asked Beth, with a little quiver in her voice. - Когда он вернется домой, мама? - спросила Бесс с чуть заметной дрожью в голосе.
"Not for many months, dear, unless he is sick. - Не скоро, дорогая, если только не заболеет.
He will stay and do his work faithfully as long as he can, and we won't ask for him back a minute sooner than he can be spared. Он останется там и будет свято исполнять свой долг столько, сколько сможет, и мы не имеем права просить его вернуться ни одной минутой раньше того момента, когда без него смогут обойтись.
Now come and hear the letter." А теперь садитесь и слушайте.
They all drew to the fire, Mother in the big chair with Beth at her feet, Meg and Amy perched on either arm of the chair, and Jo leaning on the back, where no one would see any sign of emotion if the letter should happen to be touching. Все сели поближе к огню: мама - в большом кресле, Бесс - у ее ног, Мег и Эми уселись с двух сторон на ручках кресла, а Джо прислонилась сзади к спинке, чтобы никто не увидел признаков волнения на ее лице, если письмо окажется трогательным.
Very few letters were written in those hard times that were not touching, especially those which fathers sent home. А лишь немногие из писем, написанных в то тяжелое время, не были трогательными, особенно это касалось тех писем, что посылали домой отцы.
In this one little was said of the hardships endured, the dangers faced, or the homesickness conquered. В этом письме мало говорилось о переносимых изо дня в день трудностях, о грозящих опасностях или упорно заглушаемой тоске по дому.
It was a cheerful, hopeful letter, full of lively descriptions of camp life, marches, and military news, and only at the end did the writer's heart over-flow with fatherly love and longing for the little girls at home. Это было бодрое, полное надежд послание с живыми описаниями солдатской жизни, походов, военных новостей, и лишь в конце обнаруживалось, что сердце автора переполнено отцовской любовью и тоской по оставшимся дома дочкам:
"Give them all of my dear love and a kiss. "Передай им мою глубокую любовь и поцелуй их за меня.
Tell them I think of them by day, pray for them by night, and find my best comfort in their affection at all times. Скажи им, что я думаю о них днем, молюсь за них ночью и черпаю лучшее утешение в мыслях об их любви.
A year seems very long to wait before I see them, but remind them that while we wait we may all work, so that these hard days need not be wasted. Целый год предстоит нам ожидать встречи; это такой долгий срок, но напомни им, что, пока мы ждем, мы можем трудиться, и потому эти тяжелые дни не должны пропасть зря.
I know they will remember all I said to them, that they will be loving children to you, will do their duty faithfully, fight their bosom enemies bravely, and conquer themselves so beautifully that when I come back to them I may be fonder and prouder than ever of my little women." Я знаю, они помнят все, о чем я говорил им, и будут любящими и заботливыми детьми для тебя, будут честно исполнять свой долг, упорно бороться со своими внутренними врагами и побеждать их так решительно и красиво, что, когда я вернусь к ним, я смогу еще сильнее любить моих маленьких женщин и гордиться ими".
Everybody sniffed when they came to that part. Все вздохнули, когда прозвучал этот отрывок письма.