"Not quite," replied Jo modestly. "I do think The Witches Curse, an Operatic Tragedy is rather a nice thing, but I'd like to try Macbeth, if we only had a trapdoor for Banquo. | - Ну, не совсем, - отвечала Джо скромно. - Я считаю, что моя опера "Проклятие волшебницы" неплохая вещь, но я охотно попыталась бы поставить "Макбета", если бы только мы могли устроить на сцене люк для духа Банко. |
I always wanted to do the killing part. | Мне всегда хотелось исполнить роль убийцы. |
'Is that a dagger that I see before me?" muttered Jo, rolling her eyes and clutching at the air, as she had seen a famous tragedian do. | "Кинжал ли вижу пред собою?" - пробормотала Джо, дико вращая глазами и судорожно хватая руками воздух, как это делал какой-то знаменитый трагик, которого она видела однажды в театре. |
"No, it's the toasting fork, with Mother's shoe on it instead of the bread. Beth's stage-struck!" cried Meg, and the rehearsal ended in a general burst of laughter. | - Нет, это всего лишь вилка для поджаривания хлеба, а вместо хлеба на ней мамина туфля! -воскликнула Мег, и репетиция закончилась общим взрывом хохота. |
"Glad to find you so merry, my girls," said a cheery voice at the door, and actors and audience turned to welcome a tall, motherly lady with a 'can I help you' look about her which was truly delightful. | - Как это приятно, что я застала вас такими веселыми, девочки мои, - раздался у дверей радостный голос, и актеры и зрители обернулись, чтобы приветствовать высокую женщину с ласковым материнским взглядом и приятным выражением лица, которое, казалось, всегда говорило "Не могу ли я помочь вам?" и было поистине восхитительным. |
She was not elegantly dressed, but a noble-looking woman, and the girls thought the gray cloak and unfashionable bonnet covered the most splendid mother in the world. | Несмотря на скромную одежду, вид у нее был очень благородный, и девочки считали, что под простым серым плащом и немодной шляпкой скрывается самая замечательная мама на свете. |
"Well, dearies, how have you got on today? | - Ну, дорогие мои, как вы поживали без меня сегодня? |
There was so much to do, getting the boxes ready to go tomorrow, that I didn't come home to dinner. | У меня было много работы - мы готовили рождественские посылки, так что я не смогла прийти домой на обед. |
Has anyone called, Beth? | Кто-нибудь заходил, Бесс? |
How is your cold, Meg? | Как твой насморк, Мег? |
Jo, you look tired to death. | Джо, у тебя такой усталый вид. |
Come and kiss me, baby." | Поцелуй меня, Эми, крошка. |
While making these maternal inquiries Mrs. March got her wet things off, her warm slippers on, and sitting down in the easy chair, drew Amy to her lap, preparing to enjoy the happiest hour of her busy day. | И с этими материнскими расспросами миссис Марч сняла мокрый плащ и шляпку, надела теплые туфли, села в удобное кресло и привлекла к себе Эми, готовясь провести самые счастливые часы своего полного трудов и забот дня. |
The girls flew about, trying to make things comfortable, each in her own way. | Девочки засуетились, стараясь - каждая по-своему - сделать все для ее удобства. |