"There's no need for me to say it, for everyone can see that I'm far happier than I deserve," added Jo, glancing from her good husband to her chubby children, tumbling on the grass beside her. | - Я могу и не говорить этого, так как каждый видит, что я счастливее, чем того заслуживаю, -добавила Джо, переводя взгляд со своего доброго мужа на полнощеких детишек, кувыркающихся на траве рядом с ней. |
"Fritz is getting gray and stout. I'm growing as thin as a shadow, and am thirty. We never shall be rich, and Plumfield may burn up any night, for that incorrigible Tommy Bangs will smoke sweet-fern cigars under the bed-clothes, though he's set himself afire three times already. | - Фриц седеет и толстеет; я становлюсь худой, как щепка, и мне тридцать; мы никогда не разбогатеем, а Пламфильд может сгореть дотла в любую ночь, так как этот неисправимый Томми Бэнгз продолжает курить самодельные сигары под одеялом, хотя уже трижды сам себя поджигал. |
But in spite of these unromantic facts, I have nothing to complain of, and never was so jolly in my life. | Но, несмотря на все эти неромантичные обстоятельства, мне не на что жаловаться и никогда еще не было так "замечательно здорово". |
Excuse the remark, but living among boys, I can't help using their expressions now and then." | Прошу прощения за эти последние слова, но, живя среди мальчиков, я не могу не употреблять время от времени их выражения. |
"Yes, Jo, I think your harvest will be a good one," began Mrs. March, frightening away a big black cricket that was staring Teddy out of countenance. | - Да, Джо, я думаю, ты получишь хороший урожай, - начала миссис Марч, спугивая большого черного сверчка, смущавшего Тедди своим пристальным взглядом. |
"Not half so good as yours, Mother. | - Но далеко не такой хороший, как тот, что получила ты, мама. |
Here it is, and we never can thank you enough for the patient sowing and reaping you have done," cried Jo, with the loving impetuosity which she never would outgrow. | Вот он, и нам никогда не суметь достаточно отблагодарить тебя за все, что ты терпеливо посеяла и сжала! - воскликнула Джо со своей обычной горячностью, от которой так и не избавилась с годами. |
"I hope there will be more wheat and fewer tares every year," said Amy softly. | - Надеюсь, что с каждым годом будет все больше зерна и все меньше плевел, - сказала Эми тихо. |
"A large sheaf, but I know there's room in your heart for it, Marmee dear," added Meg's tender voice. | - Огромный урожай, но я знаю, дорогая мама, в твоем сердце хватит места для него, - добавила Мег с нежностью в голосе. |
Touched to the heart, Mrs. March could only stretch out her arms, as if to gather children and grandchildren to herself, and say, with face and voice full of motherly love, gratitude, and humility... | Тронутая до глубины души, миссис Марч могла лишь раскрыть объятия, словно желая привлечь к себе всех детей и внуков, и сказала с материнской любовью, благодарностью и смирением: |
"Oh, my girls, however long you may live, I never can wish you a greater happiness than this!" | - О, мои девочки, сколько бы вы ни жили, я никогда не смогу пожелать вам большего счастья, чем это! |