It was an open body, with an exiguous canvas hood and no side screens. | Машина открытая, можно поднять полотняный верх, но с боков никакой защиты. |
Driving all night in that through the mountains would be a bitter trial for a little girl of five with a temperature. | Ехать в такой машине ночью, в горах, - это - было бы тяжким испытанием для пятилетней девочки с высокой температурой. |
He said: 'It's very, very kind of you. | - Вы очень, очень добры, - сказал Хоуард. |
But really, I think we'd better make our own way.' | - Но право, я думаю, нам лучше не торопиться. |
The other said: 'All right. | - Как хотите, - сказал Диккинсон. |
You've plenty of money, I suppose?' | - Я полагаю, денег у вас хватит? |
The old man reassured him on that point, and the big car slid away and vanished down the road. | Старик заверил, что денег у него достаточно, большая машина скользнула дальше и скрылась в конце улицы. |
Ronnie watched it, half crying. | Ронни следил за ней, чуть не плача. |
Presently he sniffed, and Howard noticed him. | Вдруг он всхлипнул, и Хоуард наклонился к нему. |
'What's the matter?' he said kindly. | - В чем дело? - спросил он ласково. |
' What is it?' | - Что случилось? |
There was no answer. | Ответа не было. |
Tears were very near. | Мальчик еле сдерживал слезы. |
Howard searched his mind for childish trouble. | Хоуард мысленно искал причину такого горя. |
'Was it the motor-car?' he said. | - Это из-за автомобиля? - спросил он. |
'Did you think we were going to have a ride in it?' | - Ты думал, что мы покатаемся? |
The little boy nodded dumbly. | Мальчик молча кивнул. |
The old man stooped and wiped his eyes. | Старик остановился и вытер ему глаза. |
'Never mind,' he said. | - Ничего, - сказал он. |
'We'll wait till Sheila gets rid of her cold, and then we'll all go for a ride together.' | - Подожди, вот пройдет у Шейлы простуда, и мы покатаемся все вместе. |
It was in his mind to hire a car, if possible, to take them all the way from Dijon to St Malo and the boat. | Он подумал, надо будет, если можно, нанять машину до самого Сен-Мало, а там они пересядут на пароход. |
It would cost a good bit of money, but the emergency seemed to justify the expense. | Это будет стоить немалых денег, но положение создалось такое, что, пожалуй, любые расходы оправданы. |
'Soon?' | - Скоро? |
'Perhaps the day after tomorrow, if she's well enough to enjoy it with us.' | - Может быть, послезавтра, если Шейла поправится и ей приятно будет прокатиться. |
'May we go and see the camions and the chars de combat after d?jeuner? | - А мы пойдем после завтрака смотреть camions et chars de combat? |
'If they're still there we'll go and see them, just for a little.' | - Если они еще не уехали, пойдем и немножко посмотрим. |