Читать «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 58

Невил Шют

It was an open body, with an exiguous canvas hood and no side screens. Машина открытая, можно поднять полотняный верх, но с боков никакой защиты.
Driving all night in that through the mountains would be a bitter trial for a little girl of five with a temperature. Ехать в такой машине ночью, в горах, - это - было бы тяжким испытанием для пятилетней девочки с высокой температурой.
He said: 'It's very, very kind of you. - Вы очень, очень добры, - сказал Хоуард.
But really, I think we'd better make our own way.' - Но право, я думаю, нам лучше не торопиться.
The other said: 'All right. - Как хотите, - сказал Диккинсон.
You've plenty of money, I suppose?' - Я полагаю, денег у вас хватит?
The old man reassured him on that point, and the big car slid away and vanished down the road. Старик заверил, что денег у него достаточно, большая машина скользнула дальше и скрылась в конце улицы.
Ronnie watched it, half crying. Ронни следил за ней, чуть не плача.
Presently he sniffed, and Howard noticed him. Вдруг он всхлипнул, и Хоуард наклонился к нему.
'What's the matter?' he said kindly. - В чем дело? - спросил он ласково.
' What is it?' - Что случилось?
There was no answer. Ответа не было.
Tears were very near. Мальчик еле сдерживал слезы.
Howard searched his mind for childish trouble. Хоуард мысленно искал причину такого горя.
'Was it the motor-car?' he said. - Это из-за автомобиля? - спросил он.
'Did you think we were going to have a ride in it?' - Ты думал, что мы покатаемся?
The little boy nodded dumbly. Мальчик молча кивнул.
The old man stooped and wiped his eyes. Старик остановился и вытер ему глаза.
'Never mind,' he said. - Ничего, - сказал он.
'We'll wait till Sheila gets rid of her cold, and then we'll all go for a ride together.' - Подожди, вот пройдет у Шейлы простуда, и мы покатаемся все вместе.
It was in his mind to hire a car, if possible, to take them all the way from Dijon to St Malo and the boat. Он подумал, надо будет, если можно, нанять машину до самого Сен-Мало, а там они пересядут на пароход.
It would cost a good bit of money, but the emergency seemed to justify the expense. Это будет стоить немалых денег, но положение создалось такое, что, пожалуй, любые расходы оправданы.
'Soon?' - Скоро?
'Perhaps the day after tomorrow, if she's well enough to enjoy it with us.' - Может быть, послезавтра, если Шейла поправится и ей приятно будет прокатиться.
'May we go and see the camions and the chars de combat after d?jeuner? - А мы пойдем после завтрака смотреть camions et chars de combat?
'If they're still there we'll go and see them, just for a little.' - Если они еще не уехали, пойдем и немножко посмотрим.