He enquired about the telegraph service, and was told that all telegrams to Switzerland must be taken personally to the Bureau de Ville for censoring before they could be accepted for despatch. | Он спросил о телеграфе и узнал, что все телеграммы, адресованные в Швейцарию, перед отправкой нужно лично предъявить в Bureau de Ville для цензуры. |
There was said to be a very long queue at the censor's table. | Его предупредили, что у стола цензора очень большая очередь. |
It was time for d?jeuner; he gave up the struggle to communicate with Cavanagh for the time being. | Близилось время обеда; Хоуард отложил попытку связаться с Кэвено. |
Indeed, he had been apathetic about it from the start. | По сути, он делал это только для очистки совести. |
With the clear vision of age he knew that it was not much good; if he should get in touch with the parents it would still be impossible for him to cross the border back to them, or for them to come to him. | С трезвостью старого человека он понимал -толку от этого не будет: если он и свяжется с родителями, все равно ему не пересечь границу и не добраться к ним, а они не смогут приехать к нему. |
He would have to carry on and get the children home to England as he had undertaken to do; no help could come from Switzerland. | Надо довести начатое до конца - доставить детей домой, в Англию; из Швейцарии нечего ждать помощи. |
The hotel was curiously still, and empty; it seemed today that all the soldiers were elsewhere. | В гостинице стало до странности тихо и пусто; похоже, все военные куда-то исчезли. |
He went into the restaurant and ordered lunch to be sent up to the bedroom on a tray, both for himself and for the children. | Хоуард пошел в ресторан, заказал обед для себя и для детей и попросил отнести поднос в спальню. |
It came presently, brought by the femme de chambre. | Еду принесла все та же горничная. |
There was much excited French about the pictures of Babar, and about the handkerchief rabbit. | Началась оживленная французская болтовня о картинках с Бабаром и о кролике из носовых платков. |
The woman beamed all over; it was the sort of party that she understood. | Женщина сияла, такие развлечения были ей по душе. |
Howard said: 'It has been very, very kind of you to let la petite Rose be with la petite Sheila. | - Большое вам спасибо, что вы оставили la petite Розу с la petite Шейлой, - сказал Хоуард. |
Already they are friends.' | - Они уже подружились. |
The woman spoke volubly. | Женщина опять затараторила: |
' It is nothing, monsieur -nothing at all. | - Пустяки, мсье, сущие пустяки. |
Rose likes more than anything to play with little children, or with kittens, or young dogs. | Роза больше всего на свете любит играть с маленькими детьми, и с котятами, и со щенятами. |
Truly, she is a little mother, that one.' | Право слово, она у нас прямо маленькая мамаша. |
She rubbed the child's head affectionately. | - И горничная с нежностью погладила девочку по голове. |
'She will come back after d?jeuner, if monsieur desires?' | - Если мсье желает, после обеда она опять придет. |
Sheila said: 'I want Rose to come back after d?jeuner, Monsieur Howard.' | - Мсье Хоуард, пускай Роза после обеда опять придет, - подхватила Шейла. |