Pied Piper | Невил Шют |
Nevil Shute | КРЫСОЛОВ |
Chapter 1 | 1 |
His name is John Sidney Howard, and he is a member of my club in London. | Его зовут Джон Сидней Хоуард, мы с ним члены одного и того же лондонского клуба. |
I came in for dinner that night at about eight o'clock, tired after a long day of conferences about my aspect of the war. | В тот вечер я пришел туда ужинать около восьми, усталый после долгого дня и нескончаемых разговоров о моих взглядах на войну. |
He was just entering the club ahead of me, a tall and rather emaciated man of about seventy, a little unsteady on his feet. | Он входил в клуб впереди меня - высокий изможденный человек лет семидесяти с несколько нетвердой походкой. |
He tripped over the door mat as he went in and stumbled forward; the hall porter jumped out and caught him by the elbow. | В дверях он зацепился за коврик, споткнулся и чуть не упал; швейцар подскочил и подхватил его под локоть. |
He peered down at the mat and poked it with his umbrella. | Старик посмотрел на коврик и ткнул в него зонтом. |
'Damned thing caught my toe,' he said. | - Черт, зацепился носком, - сказал он. |
'Thank you, Peters. | - Спасибо, Питерс. |
Getting old, I suppose.' | Видно, старею. |
The man smiled. | Швейцар улыбнулся. |
'Several of the gentlemen have caught their foot there recently, sir,' he said. | - Многие джентльмены спотыкаются тут в последнее время, сэр. |
'I was speaking to the Steward about it only the other day.' | Я только на днях говорил об этом управляющему. |
The old man said: 'Well, speak to him again and go on speaking till he has it put right. | - Ну, так скажите еще раз и повторяйте до тех пор, пока он не наведет порядок, - сказал старик. |
One of these days you'll have me falling dead at your feet. | - В один прекрасный день я упаду мертвый к вашим ногам. |
You wouldn't like that to happen - eh?' | Вам же этого не хочется, а? |
He smiled quizzically. | - Он чуть усмехнулся. |
The porter said: 'No, sir, we shouldn't like that to happen.' | - Совсем не хочется, сэр, - сказал швейцар. |
'I should think not. | - Надо думать. |
Not the sort of thing one wants to see happen in a club. | Очень неприятно, когда такое случается в клубе. |
I don't want to die on a door mat. | Не хотел бы я умереть на коврике у порога. |
And I don't want to die in a lavatory, either. | И в уборной не хотел бы. |
Remember the time that Colonel Macpherson died in the lavatory, Peters?' | Помните, Питерс, как полковник Макферсон умер в уборной? |
'I do, sir. | - Помню, сэр. |
That was very distressing.' | Это был весьма прискорбный случай. |