He must do something to make up for the disappointment. | Надо было как-то вознаградить мальчика за разочарование. |
But when they reached the station yard, the lorries and the armoured cars were gone. | Но когда они дошли до вокзальной площади, грузовиков и танков уже не было. |
There were only a few decrepit-looking horses picketed beneath the tawdry advertisements for Byrrh and Pernod. | Осталось лишь несколько жалких кляч, привязанных под кричаще яркими рекламами спиртных напитков. |
Up in the bedroom things were very happy. | В спальне все шло прекрасно. |
La petite Rose was there, a shy little girl with long black hair and an advanced maternal instinct. | La petite Роза оказалась застенчивой девочкой с длинными черными волосами и с повадками маленькой мамаши. |
Already Sheila was devoted to her. | Шейла уже смотрела на нее с обожанием. |
La petite Rose had made a rabbit from two of Howard's dirty handkerchiefs and three little bits of string, and this rabbit had a burrow in the bedclothes on Ronnie's side of the bed; when you said 'Boo' he dived back into his burrow, manipulated ingeniously by la petite Rose. | Из двух носовых платков Хоуарда и трех обрывков бечевки Роза смастерила кролика, и у него была нора в одеяле с той стороны кровати, где спал Ронни: когда кролика пугали криком, он, искусно управляемый руками Розы, прятался в свой домик. |
Sheila, bright-eyed, struggled to tell old Howard all about it in mixed French and English. | Шейла, блестя глазами и мешая английские слова с французскими, стала объяснять все это Хоуарду. |
In the middle of their chatter three aeroplanes passed very low over the station and the hotel. | Посреди оживленной болтовни над самыми крышами вокзала и гостиницы пролетели три самолета. |
Howard undid his parcels, and gave Sheila the picture-book about Bahar the Elephant. | Хоуард развернул покупки и дал Шейле книжку про слона Бабара. |
Babar was an old friend of la petite Rose, and well known; she took the book and drew Ronnie to the bed, and began to read the story to them. | Бабар оказался старым приятелем Розы; она взяла книгу, позвала и Ронни на кровать и начала читать обоим вслух. |
The little boy soon tired of. it; aeroplanes were more in his line, and he went and leaned out of the window hoping to see another one go by. | Мальчику быстро надоело; самолеты были больше по его части, и он высунулся в окно: может быть, пролетит еще хоть один. |
Howard left them there, and went down to the hall of the hotel to telephone. | Хоуард оставил детей и спустился в вестибюль, к телефону. |
With great difficulty, and great patience, he got through at last to the hotel at Cidoton; obviously he must do his best to let Cavanagh know the difficulties of the journey. | С огромным трудом и огромным терпением он дозвонился наконец до сидотонской гостиницы; он считал своим долгом сообщить чете Кэвено о трудностях путешествия. |
He spoke to Madame Lucard, but the Cavanaghs had left the day before, to go back to Geneva. | Он поговорил с мадам Люкар, но Кэвено еще накануне выехали в Женеву. |
No doubt they imagined that he was practically in England by that time. | Конечно, они не сомневаются, что он уже в Англии. |
He tried to put a call through to Cavanagh at the League of Nations in Geneva, and was told curtly that the service into Switzerland had been suspended. | Он попытался дозвониться в Женеву и найти Кэвено через Лигу наций, но ему резко ответили, что телефонная связь с Швейцарией прервана. |