Читать «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 59

Невил Шют

He must do something to make up for the disappointment. Надо было как-то вознаградить мальчика за разочарование.
But when they reached the station yard, the lorries and the armoured cars were gone. Но когда они дошли до вокзальной площади, грузовиков и танков уже не было.
There were only a few decrepit-looking horses picketed beneath the tawdry advertisements for Byrrh and Pernod. Осталось лишь несколько жалких кляч, привязанных под кричаще яркими рекламами спиртных напитков.
Up in the bedroom things were very happy. В спальне все шло прекрасно.
La petite Rose was there, a shy little girl with long black hair and an advanced maternal instinct. La petite Роза оказалась застенчивой девочкой с длинными черными волосами и с повадками маленькой мамаши.
Already Sheila was devoted to her. Шейла уже смотрела на нее с обожанием.
La petite Rose had made a rabbit from two of Howard's dirty handkerchiefs and three little bits of string, and this rabbit had a burrow in the bedclothes on Ronnie's side of the bed; when you said 'Boo' he dived back into his burrow, manipulated ingeniously by la petite Rose. Из двух носовых платков Хоуарда и трех обрывков бечевки Роза смастерила кролика, и у него была нора в одеяле с той стороны кровати, где спал Ронни: когда кролика пугали криком, он, искусно управляемый руками Розы, прятался в свой домик.
Sheila, bright-eyed, struggled to tell old Howard all about it in mixed French and English. Шейла, блестя глазами и мешая английские слова с французскими, стала объяснять все это Хоуарду.
In the middle of their chatter three aeroplanes passed very low over the station and the hotel. Посреди оживленной болтовни над самыми крышами вокзала и гостиницы пролетели три самолета.
Howard undid his parcels, and gave Sheila the picture-book about Bahar the Elephant. Хоуард развернул покупки и дал Шейле книжку про слона Бабара.
Babar was an old friend of la petite Rose, and well known; she took the book and drew Ronnie to the bed, and began to read the story to them. Бабар оказался старым приятелем Розы; она взяла книгу, позвала и Ронни на кровать и начала читать обоим вслух.
The little boy soon tired of. it; aeroplanes were more in his line, and he went and leaned out of the window hoping to see another one go by. Мальчику быстро надоело; самолеты были больше по его части, и он высунулся в окно: может быть, пролетит еще хоть один.
Howard left them there, and went down to the hall of the hotel to telephone. Хоуард оставил детей и спустился в вестибюль, к телефону.
With great difficulty, and great patience, he got through at last to the hotel at Cidoton; obviously he must do his best to let Cavanagh know the difficulties of the journey. С огромным трудом и огромным терпением он дозвонился наконец до сидотонской гостиницы; он считал своим долгом сообщить чете Кэвено о трудностях путешествия.
He spoke to Madame Lucard, but the Cavanaghs had left the day before, to go back to Geneva. Он поговорил с мадам Люкар, но Кэвено еще накануне выехали в Женеву.
No doubt they imagined that he was practically in England by that time. Конечно, они не сомневаются, что он уже в Англии.
He tried to put a call through to Cavanagh at the League of Nations in Geneva, and was told curtly that the service into Switzerland had been suspended. Он попытался дозвониться в Женеву и найти Кэвено через Лигу наций, но ему резко ответили, что телефонная связь с Швейцарией прервана.