Читать «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 53

Невил Шют

' The little one is ill,' he said. - Девочка больна, - сказал он.
'When a child is ill, she should have room. - Когда ребенок болен, ему нужен простор.
I was quite comfortable.' Мне было вполне удобно.
Her eyes softened, and she clucked her tongue again. Взгляд женщины смягчился, она сочувственно прищелкнула языком.
'Tonight I will find another mattress,' she said. - Вечером я вам достану еще матрас, - сказала она.
'Be assured, monsieur, I will arrange something.' - Будьте спокойны, мсье, я вас уж как-нибудь устрою.
He ordered coffee and rolls and jam; she went away and came back presently with a loaded tray. Он заказал кофе, булочки и джем, горничная вышла и вскоре вернулась с полным подносом.
As she set it down on the dressing-table, he ventured: Когда она поставила все это на туалетный столик, Хоуард отважился спросить:
'I must go out this morning to look for my luggage, and to buy a few things. - Мне надо пойти с утра поискать мои вещи и кое-что купить.
I will take the little boy with me; I shall not be very long. Мальчика я возьму с собой; это не надолго.
Would you listen for the little girl, in case she cries?' Вы подойдете к девчурке, если услышите, что она плачет?
The woman beamed at him. Горничная широко улыбнулась.
' Assuredly. - Ну конечно.
But it will not be necessary for monsieur to hurry. Да вы не торопитесь, мсье.
I will bring la petite Rose, and she can play with the little sick one.' Я приведу la petite Розу, и она поиграет с вашей девочкой.
Howard said: 'Rose?' - Розу? - переспросил Хоуард.
He stood for ten minutes, listening to a torrent of family history. И потом добрых десять минут стоял и слушал длинную семейную историю.
Little Rose was ten years old, the daughter of the woman's brother, who was in England. "Крошке" Розе восемь лет, это племянница горничной, дочь брата, брат живет в Англии.
No doubt monsieur had met her brother? Уж наверно, мсье его встречал.
Tenois was the name, Henri Tenois. Его зовут Тенуа, Анри. Тенуа.
He was in London, the wine waiter at the Hotel Dickens, in Russell Square. Он служит официантом в отеле "Диккенс" в Лондоне, на Рассел-сквер.
He was a widower, so the femme de chambre made a home for la petite Rose. Он вдовый, вот она и взяла крошку Розу к себе.
And so on, minute after minute. И так далее, минута за минутой.
Howard had to exercise a good deal of tact to get rid of her before his coffee cooled. Хоуарду понадобилось немало такта, чтобы прервать этот поток слов прежде, чем кофе окончательно остыл.
An hour later, spruce and shaved and leading Ronnie by the hand, he went out into the street. Через час, подтянутый и выбритый, ведя Ронни за руку, он вышел на улицу.