Читать «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 52

Невил Шют

Presently he stretched himself to sleep uneasily in the arm-chair, desperately worried over what the next day would bring. One fact consoled him; he had his rods, quite safe. Потом он кое-как устроился на ночь в кресле -надо было поспать; его мучила тревога: что-то принесет завтрашний день... Только одно утешало - удочки нашлись, они в целости и сохранности.
Dawn came at five and found him still dozing uneasily in the chair, half covered by the dust-cover from the bed. Рассвет начался около пяти и застал Хоуарда в кресле - он все еще дремал в неудобной позе, покрывало, которое он взял с кровати, наполовину сползло.
The children woke soon after that and began chattering and playing in the bed; the old man stirred and sat up stiffly in his chair. Вскоре проснулись дети и принялись болтать и играть в постели; старик пошевелился, с трудом выпрямился в кресле.
He rubbed a hand over his face; he was feeling very ill. Потер ладонью лоб и щеки; чувствовал он себя совсем больным.
Then the children claimed his attention and he got up and put them right. Но дети требовали внимания, и он поднялся и помог им в неотложных делишках.
There was no chance of any further sleep; already there was much tramping to and fro in the hotel. Уснуть больше не удалось: по коридорам уже топали взад-вперед.
In the station yard outside his window, lorries, tanks, and guns were on the move; the grinding of the caterpillar tracks, the roar of exhausts, the chink of harness and the stamping of the teams made up a melody of war. Под окном, на вокзальной площади грузовики, пушки и танки тоже пришли в движение. Скрежет стальных гусениц, рев выхлопных труб, бряцанье сбруи, топот подков - все сливалось в симфонию войны.
He turned back to the children; Sheila was better, but still obviously unwell. Хоуард вернулся к детям; Шейле стало лучше, но она была еще явно нездорова.
He brought the basin to the bed and washed her face and arms; then he combed her hair with the small pocket comb that he had found in the attache case, one of the few small toilet articles he had. Он поставил около кровати таз и вымыл девочке лицо и руки; потом причесал ее - в саквояже оказался карманный гребешок, одна из немногих оставшихся у него туалетных мелочей.
He took her temperature, under the arm for fear that she might chew on the thermometer. Потом измерил девочке температуру, термометр поставил под мышку - побоялся, как бы она его не разгрызла, если возьмет в рот.
It came out a degree above normal; he tried vainly to recall how much he should add on for the arm. Температура оказалась на градус выше нормальной; Хоуард тщетно пытался вспомнить, сколько надо присчитывать, когда термометр ставят под мышку, а не в рот.
In any case, it didn't matter much; she'd have to stay in bed. Впрочем, это не столь важно, все равно девочку надо подержать в постели.
He got Ronnie up, washed him, and set him to dress himself; then he sponged over his own face and rang the bell for the femme de chambre. Он поднял Ронни, помог ему умыться и оставил одеваться; умылся и сам и позвонил горничной.
He was unshaven, but that could wait. Он был небрит, но это могло подождать.
She came presently, and exclaimed when she saw the chair and coverlet: Горничная вошла и вскрикнула, увидев кресло и покрывало.
'Monsieur has slept so?' she said. - Мсье так спал? - спросила она.
'But there was room in bed for all of you!' - Но ведь на кровати хватило бы места для всех.
He felt a little foolish. Старик слегка растерялся.