Presently he stretched himself to sleep uneasily in the arm-chair, desperately worried over what the next day would bring. One fact consoled him; he had his rods, quite safe. | Потом он кое-как устроился на ночь в кресле -надо было поспать; его мучила тревога: что-то принесет завтрашний день... Только одно утешало - удочки нашлись, они в целости и сохранности. |
Dawn came at five and found him still dozing uneasily in the chair, half covered by the dust-cover from the bed. | Рассвет начался около пяти и застал Хоуарда в кресле - он все еще дремал в неудобной позе, покрывало, которое он взял с кровати, наполовину сползло. |
The children woke soon after that and began chattering and playing in the bed; the old man stirred and sat up stiffly in his chair. | Вскоре проснулись дети и принялись болтать и играть в постели; старик пошевелился, с трудом выпрямился в кресле. |
He rubbed a hand over his face; he was feeling very ill. | Потер ладонью лоб и щеки; чувствовал он себя совсем больным. |
Then the children claimed his attention and he got up and put them right. | Но дети требовали внимания, и он поднялся и помог им в неотложных делишках. |
There was no chance of any further sleep; already there was much tramping to and fro in the hotel. | Уснуть больше не удалось: по коридорам уже топали взад-вперед. |
In the station yard outside his window, lorries, tanks, and guns were on the move; the grinding of the caterpillar tracks, the roar of exhausts, the chink of harness and the stamping of the teams made up a melody of war. | Под окном, на вокзальной площади грузовики, пушки и танки тоже пришли в движение. Скрежет стальных гусениц, рев выхлопных труб, бряцанье сбруи, топот подков - все сливалось в симфонию войны. |
He turned back to the children; Sheila was better, but still obviously unwell. | Хоуард вернулся к детям; Шейле стало лучше, но она была еще явно нездорова. |
He brought the basin to the bed and washed her face and arms; then he combed her hair with the small pocket comb that he had found in the attache case, one of the few small toilet articles he had. | Он поставил около кровати таз и вымыл девочке лицо и руки; потом причесал ее - в саквояже оказался карманный гребешок, одна из немногих оставшихся у него туалетных мелочей. |
He took her temperature, under the arm for fear that she might chew on the thermometer. | Потом измерил девочке температуру, термометр поставил под мышку - побоялся, как бы она его не разгрызла, если возьмет в рот. |
It came out a degree above normal; he tried vainly to recall how much he should add on for the arm. | Температура оказалась на градус выше нормальной; Хоуард тщетно пытался вспомнить, сколько надо присчитывать, когда термометр ставят под мышку, а не в рот. |
In any case, it didn't matter much; she'd have to stay in bed. | Впрочем, это не столь важно, все равно девочку надо подержать в постели. |
He got Ronnie up, washed him, and set him to dress himself; then he sponged over his own face and rang the bell for the femme de chambre. | Он поднял Ронни, помог ему умыться и оставил одеваться; умылся и сам и позвонил горничной. |
He was unshaven, but that could wait. | Он был небрит, но это могло подождать. |
She came presently, and exclaimed when she saw the chair and coverlet: | Горничная вошла и вскрикнула, увидев кресло и покрывало. |
'Monsieur has slept so?' she said. | - Мсье так спал? - спросила она. |
'But there was room in bed for all of you!' | - Но ведь на кровати хватило бы места для всех. |
He felt a little foolish. | Старик слегка растерялся. |