He pushed his way to the door and went out into the street, bewildered at the atmosphere of the town, and more than a little worried. | Хоуард протолкался к дверям и вышел на улицу, его озадачила и не на шутку тревожила обстановка в городе. |
He found the station yard thronged with lorries and guns, with a few light tanks. | На площади перед вокзалом скопились грузовики, пушки и несколько легких танков. |
Most of the guns were horse-drawn; the teams stood in their harness by the limbers as if ready to move on at any moment. | Большинство пушек было на конной тяге; лошади запряжены и, похоже, готовы хоть сейчас двинуться в путь. |
Around them lorries rumbled in the darkness, with much melodious shouting in the broad tones of the southern French. | Вокруг в темноте громыхали грузовики, слышались окрики и ругань на протяжном южнофранцузском наречии. |
The station, again, was thronged with troops. | И в самом вокзале полно солдат. |
They covered all the platforms, smoking and spitting wearily, squatting on the dirty asphalt in the half-light, resting their backs against anything that offered. | Тесно сидят на корточках на грязном асфальте платформ, прислонились к чему попало, курят и устало сплевывают в полутьме. |
Howard crossed to the arrival platform and searched painstakingly for his luggage among the recumbent forms. | Хоуард прошел к платформе прибытия, пытаясь в этой человеческой каше отыскать свои вещи. |
He found the tin case with his rods and he found the small attache case; the suitcase had vanished, nor could he discover any trace of the registered luggage. | Он нашел металлический футляр с удочками и саквояж; большой чемодан исчез; и никакого следа вещей, сданных в багаж. |
He had not expected any more, but the loss of the suitcase was a serious matter. | Он и не надеялся, что все вещи останутся в целости, но потеря чемодана всерьез его огорчила. |
He knew that when he got to Paris he would find the registered luggage waiting for him in the consigne, were it six months later. | Конечно, когда он доберется до Парижа, багаж он найдет в камере хранения, хотя бы и через полгода. |
But the suitcase had apparently been stolen; either that, or it had been placed in safe keeping by some zealous railway official. | Но чемодан, очевидно, украли; или, может быть, его убрал в безопасное место какой-нибудь усердный служащий. |
In the circumstances that did not seem probable. | Но в такой обстановке это маловероятно. |
He would look for it in the morning; in the meantime they must all get on without pyjamas for the night. | Надо будет еще поискать утром; пока что дети обойдутся одну ночь без пижам. |
He made his way back to the hotel, and up to the bedroom again. | Он вернулся в гостиницу и поднялся в номер. |
Both children were sleeping; Sheila was hot and restless and had thrown off most of her coverings. | Дети спали; Шейла разметалась в жару и почти совсем раскрылась. |
He spread them over her more lightly, and went down to the restaurant to see if he could get a meal for himself. | Хоуард осторожно ее укрыл и спустился в ресторан: может быть, найдется что-нибудь поесть. |
A tired waiter refused point-blank to serve him, there was no food left in the hotel. | Усталый официант наотрез отказался его обслужить, в гостинице не осталось ничего съестного. |
Howard bought a small bottle of brandy in the caf?, and went up to the bedroom again, to dine off brandy and water, and his length of bread. | Хоуард купил в кафе бутылочку коньяку, снова поднялся к себе и поужинал разбавленным коньяком с куском хлеба. |