Читать «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 47

Невил Шют

He threaded his way through and across the road to the hotel that he had stayed at before, startled and bewildered by the evident confusion of the town. Хоуард с трудом пробрался к гостинице, где останавливался прежде; его пугало и сбивало с толку, что в городе такой беспорядок.
He forced his way through to the hotel with the children; at the desk the girl recognised him, but told him that all the rooms were taken by the military. Все-таки он протолкался с детьми в гостиницу; девушка за конторкой узнала его, но сказала, что все номера заняты военными.
'But, mademoiselle,' he said, 'I have a sick child to look after.' He explained. - Но у меня на попечении больной ребенок, мадемуазель, - и он объяснил, в чем дело.
The girl said: 'It is difficult for you, m'sieur. But what can I do?' - Да, ваше положение трудное, мсье, - сказала девушка, - но что же я могу?
He smiled slowly. Хоуард слабо улыбнулся.
'You can go and fetch Madame, and perhaps it will be possible for us to arrange something.' - Вы можете пойти и позвать хозяйку, и, пожалуй, мы все вместе что-нибудь придумаем.
Twenty minutes later he was in possession of a room with one large double bed, and apologising to an indignant French subaltern whose capitaine had ordered him to double up with another officer. Через двадцать минут в его распоряжении был номер с широчайшей двуспальной кроватью, и он извинялся перед негодующим французским лейтенантом, которому капитан приказал разделить номер с другим офицером.
The bonne, a stout, untidy woman bulging out of her clothes, bustled about and made the room tidy. Неопрятная толстуха горничная, на которой едва не лопалось платье, хлопотала, наводя в комнате порядок.
' The poor little one,' she said. 'She is ill - yes? - Ваша малышка заболела, да?
Be tranquil, monsieur. Будьте спокойны, мсье.
Without doubt, she has a little chill, or she has eaten something bad. Наверно, она немножко простыла или, может, съела что-нибудь плохое.
All will be well, two days, three days, perhaps. Через денек-другой все пройдет.
Then she will be quite well again.' Будет ваша девочка совсем здорова.
She smoothed the bed and crossed to Howard, sitting on a chair still holding Sheila in his arms. - Она расправила постель и подошла к Хоуарду, который сидел в кресле с Шейлой на руках.
There, monsieur. - Вот, мсье.
All is now ready.' Теперь все готово.
The old man looked up at her. 'I thank you,' he said courteously. - Благодарю вас, - учтиво сказал старик.
' One thing more. - Еще одна просьба.
If I put her to bed now, would you come back and stay with her while I go to get a doctor?' Я сейчас уложу ее и пойду за доктором. Может быть, вы с ней побудете, пока я не вернусь?
The woman said: 'But certainly, monsieur. - Конечно, мсье, - ответила горничная.
The poor little one.' - Бедная крошка!
She watched him as he began to undress Sheila on his lap; at the disturbance she began to cry again. Она смотрела, как он раздевает Шейлу, держа ее на коленях; потревоженная девочка опять заплакала.