These children are not my own, but I am taking them to England for a friend, because in these times it is better that children should be in their own country. | - Это дети не мои, а моих друзей, и я должен отвезти их в Англию, потому что в такое время лучше детям быть на родине. |
I did not know the little one was feverish. | Я не знал, что девочка больна. |
Tell me, what would you do, as her mother?' | Скажите, как бы вы поступили, будь это ваша дочка? |
She shrugged her shoulder, still angry. | Сердитая старуха пожала плечами. |
'I? | -Я? |
I have nothing to do with it at all, m'sieur, I assure you of that. | Меня это не касается, вот что я вам скажу. |
I would say, let children of that age stay with their mother. | Малым детям надо оставаться при матери. |
That is the place for such children. | При матери - вот где им место. |
It is getting hot and travelling in trains that gives children fever.' | Сейчас время такое, жара, да еще в поезд ребенка взяли, вот вам и лихорадка. |
With a sinking heart Howard realised that there was some truth in what she said. | Сердце Хоуарда сжалось, он подумал, что в этих словах есть доля истины. |
From the other end of the carriage somebody said: | С другого конца вагона кто-то сказал: |
'English children are very often ill. | - У англичан дети часто болеют. |
The mothers do not look after their children properly. | Матери не смотрят за ними, как положено. |
They expose them to currents of air and then the children get fever.' | Оставят ребенка на сквозняке, как тут не схватить лихорадку. |
There was general agreement in the carriage. | Все вокруг были того же мнения. |
Howard turned again to the woman. | Хоуард опять обратился к старухе: |
'Madame,' he said, 'do you think this fever is infectious? | - Вы полагаете, это заразно? |
If it is so, I will get out at the next station. | Если так, мы сойдем на ближайшей станции. |
But as for me, I think she is only tired.' | Но я думаю, девочка просто устала. |
The little beady eyes of the old peasant woman fixed him. | Старая крестьянка так и впилась в него глазами. |
' Has she got spots?' | - Есть у ней сыпь? |
'I - I don't think so. I don't know.' | - Кажется, нет... Право, не знаю. |
She snorted. | Старуха презрительно фыркнула. |
' Give her to me.' | - Дайте-ка ее мне. |
She reached out and took Sheila from him, settled her on a capacious lap, and deftly removed her coat. | - Она перехватила у него Шейлу, пристроила на могучих своих коленях и ловко сняла с девочки пальто. |
With quick fingers she undid the child's clothes and had a good look at her back and front. | Проворными пальцами расстегнула платье и тщательно осмотрела малышку со всех сторон. |