Читать «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 46

Невил Шют

'She has no spots,' she said, replacing the garments. 'But fever - poor little one, she is hot as fire. - Сыпи нету, - сказала она, снова одевая Шейлу, -но у ней лихорадка... вся горит, бедняжка.
It is not right to expose a child in this condition, m'sieur. Не годится брать больного ребенка в дорогу, мсье.
She should be in bed.' Ей место в постели.
Howard reached out for Sheila and took her back; the Frenchwoman was certainly right. Хоуард взял Шейлу на руки; несомненно, француженка права.
He thanked her for her help. Он поблагодарил ее.
'It is clear to me that she must go to bed when we arrive at Dijon,' he said. - Да, я вижу, когда приедем в Дижон, надо будет уложить ее в постель, - сказал он.
' Should she see a doctor?' - Наверно, и врачу надо показать?
The old woman shrugged her shoulders. Старуха пожала плечами.
' It is not necessary. - Незачем.
A tisane from the chemist, and she will be well. Возьмете у аптекаря микстуру, и все пройдет.
But you must not give her wine while she has fever. Только не давайте вина, покуда у ней лихорадка.
Wine is very heating to the blood.' Вино горячит кровь.
Howard said: 'I understand, madame. - Понимаю, мадам, - сказал Хоуард.
She shall not have wine.' - Вина я ей не дам.
'Not even mixed with water, or with coffee.' - Ни с водой не давайте, ни с кофе.
'No. - Понимаю.
She should have milk?' А молока ей можно?
'Milk will not hurt her. - Молоко не повредит.
Many people say that children should drink as much milk as wine.' Многие говорят, детям надо пить столько же молока, сколько вина.
This provoked a discussion on infant welfare that lasted till they got to Dijon. Тут все заспорили, что полезно малым детям, а что вредно, и спорили до самого Дижона.
The station at Dijon was a seething mass of soldiers. Дижонский вокзал был битком набит солдатами.
With the utmost difficulty Howard got the children and his bags out of the train. С огромным трудом Хоуард извлек детей и вещи из вагона.
He had an attache case and a suitcase and the tin tube that held his rods with hun in the carriage; the rest of his luggage with the little portmanteau that held the children's clothes was registered through to Paris. У него были при себе саквояж, чемодан и металлический футляр с удочками; остальной свой багаж и портплед с платьем детей он, выезжая, отправил прямиком в Париж.
Carrying Sheila in his arms and leading Ronnie by the hand, he could not carry any of his luggage; he was forced to leave everything in a corner of the station platform and thrust his way with the two children through the crowd towards the exit. Теперь, с Шейлой на руках, ведя за руку Ронни, он уже не мог взять ничего из вещей; пришлось оставить все в углу платформы и пробиваться с детьми к выходу через густую толпу.
The square before the station was a mass of lorries and troops. Площадь перед вокзалом была запружена грузовиками и солдатами.