She is a little tired.' | Просто она немножко устала. |
She fixed him with beady black eyes. | Старуха уставилась на него круглыми, как бусинки, черными глазками. |
' She has a fever. | - У ней лихорадка. |
It is not right to bring a child with fever in the train. | Не годится брать в поезд больного ребенка. |
It is not hygienic. | Это не по правилам. |
I do not like to travel with a child that has a fever.' | Мне ни к чему сидеть рядом с больным ребенком. |
'I assure you, madame,' he said, 'you deceive yourself.' But a horrible suspicion was creeping over him. | - Уверяю вас, мадам, вы ошибаетесь, - сказал Хоуард, но ужасное подозрение шевельнулось в нем. |
She appealed to the rest of the carriage. | Старуха обернулась к соседям по вагону. |
' I,' she ejaculated, '- it is I who deceive myself, then! | - Это я-то ошибаюсь! - возмутилась она. |
Let me tell you, m'sieur, it is not I who deceive myself. | - Нет, сударь, уж я не ошибусь. |
But no, certainly. | Ничего подобного. |
It is you, m'sieur, truly, you who are deceived. | Коли кто ошибается, сударь, так это вы. |
I tell you that your little one has fever, and you do very wrong to bring her in a train with others who are healthy. | Говорю вам, ваша девочка больна, зря вы ее везете в поезде со здоровыми людьми. |
Look at her colour, and her skin! | Глядите, какая она красная! |
She has scarlet fever, or chicken-pox, or some horrible disease that clean people do not get.' | У ней скарлатина, а может, ветряная оспа или еще какая поганая хворь. Кто живет в чистоте, такой гадостью не хворает. |
She turned vehemently to the others in the carriage. | - Старуха совсем разошлась, повысила голос. |
'Imagine, bringing a child in that condition in the train!' | - Это ж надо додуматься, везти в поезде хворого ребенка! |
There was a grunt from the other occupants. | Заворчали и другие пассажиры. |
One said: | Кто-то сказал: |
'It is not correct. | - Не по правилам это. |
It should not be allowed.' | Такое нельзя допускать. |
Howard turned to the woman. 'Madame,' he said, 'you have children of your own, I think?' | - Мадам, - сказал Хоуард старухе, - у вас, наверно, тоже есть дети? |
She snorted at him. | Она фыркнула ему в лицо: |
'Five,' she said. | - Пятеро. |
'But never have I travelled with a child in that condition. | Только я сроду не брала в дорогу хворого ребенка. |
It is not right, that.' | Куда это годится. |
He said: 'Madame, I ask for your help. | - Мадам, я прошу вашей помощи, - сказал старик. |