Читать «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 44

Невил Шют

She is a little tired.' Просто она немножко устала.
She fixed him with beady black eyes. Старуха уставилась на него круглыми, как бусинки, черными глазками.
' She has a fever. - У ней лихорадка.
It is not right to bring a child with fever in the train. Не годится брать в поезд больного ребенка.
It is not hygienic. Это не по правилам.
I do not like to travel with a child that has a fever.' Мне ни к чему сидеть рядом с больным ребенком.
'I assure you, madame,' he said, 'you deceive yourself.' But a horrible suspicion was creeping over him. - Уверяю вас, мадам, вы ошибаетесь, - сказал Хоуард, но ужасное подозрение шевельнулось в нем.
She appealed to the rest of the carriage. Старуха обернулась к соседям по вагону.
' I,' she ejaculated, '- it is I who deceive myself, then! - Это я-то ошибаюсь! - возмутилась она.
Let me tell you, m'sieur, it is not I who deceive myself. - Нет, сударь, уж я не ошибусь.
But no, certainly. Ничего подобного.
It is you, m'sieur, truly, you who are deceived. Коли кто ошибается, сударь, так это вы.
I tell you that your little one has fever, and you do very wrong to bring her in a train with others who are healthy. Говорю вам, ваша девочка больна, зря вы ее везете в поезде со здоровыми людьми.
Look at her colour, and her skin! Глядите, какая она красная!
She has scarlet fever, or chicken-pox, or some horrible disease that clean people do not get.' У ней скарлатина, а может, ветряная оспа или еще какая поганая хворь. Кто живет в чистоте, такой гадостью не хворает.
She turned vehemently to the others in the carriage. - Старуха совсем разошлась, повысила голос.
'Imagine, bringing a child in that condition in the train!' - Это ж надо додуматься, везти в поезде хворого ребенка!
There was a grunt from the other occupants. Заворчали и другие пассажиры.
One said: Кто-то сказал:
'It is not correct. - Не по правилам это.
It should not be allowed.' Такое нельзя допускать.
Howard turned to the woman. 'Madame,' he said, 'you have children of your own, I think?' - Мадам, - сказал Хоуард старухе, - у вас, наверно, тоже есть дети?
She snorted at him. Она фыркнула ему в лицо:
'Five,' she said. - Пятеро.
'But never have I travelled with a child in that condition. Только я сроду не брала в дорогу хворого ребенка.
It is not right, that.' Куда это годится.
He said: 'Madame, I ask for your help. - Мадам, я прошу вашей помощи, - сказал старик.