Читать «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 43

Невил Шют

How, then, could one proceed to Dijon? И как теперь добраться до Дижона?
The stationmaster said that Monsieur might rest tranquil. Начальник станции сказал, что мсье может быть спокоен.
A train would run from the frontier at Vallorbes to Dijon. Будет поезд на Дижон от пограничной станции Валлорб.
It was incessantly expected. Его ждут с минуты на минуту.
It had been incessantly expected for two hours. Его ждали с минуты на минуту уже два часа.
Howard returned to the children and his luggage, annoyed and worried. Хоуард вернулся к детям и вещам, раздосадованный и встревоженный.
The failure of the Rapide meant that he could not travel through to Paris in the train from Andelot, but must make a change at Dijon. Раз нет скорого, значит, нельзя из Андело ехать прямиком до Парижа, понадобится пересадка в Дижоне.
By the time he got there it would be evening, and there was no knowing how long he would have to wait there for a train to Paris, or whether he could get a sleeping berth for the children. А попадут они в Дижон только к вечеру, и неизвестно, сколько придется ждать поезда на Париж и удастся ли достать спальные места для детей.
Travelling by himself it would have been annoying: with two children to look after it became a serious matter. Будь Хоуард один, это было бы только досадно; с двумя детьми, о которых надо заботиться, положение становилось серьезным.
He set himself to amuse them. Он попробовал их развлечь.
Ronnie was interested in the railway trucks and the signals and the shunting engine; apart from his incessant questions about matters that Howard did not understand he was very little trouble. Ронни с любопытством разглядывал товарные вагоны, стрелки, семафоры, маневровый паровоз, сыпал вопросами, на которые Хоуард не умел ответить, но сверх этого почти не доставлял хлопот.
Sheila was different. Не то с Шейлой.
She was quite unlike the child that he had known in Cidoton, peevish and fretful, and continually crying without energy. Девочку, знакомую Хоуарду по Сидотону, словно подменили, - она стала капризная, беспокойная, без конца хныкала.
The old man tried a variety of ways to rouse her interest, without a great deal of success. Старик на все лады старался ее развлечь, но безуспешно.
An hour and forty minutes later, when he was thoroughly worn out, the train for Dijon pulled into the station. Через час сорок минут, когда он совсем извелся, к станции подошел дижонский поезд.
It was very full, but he managed to find one seat in a first-class carriage and took Sheila on his knee, where she fell asleep again before so very long. Он был переполнен, но Хоуарду удалось найти место в вагоне первого класса; он усадил Шейлу к себе на колени, и она скоро уснула.
Ronnie stood by the door looking out of the window, chattering in French to a fat old woman in a corner. Ронни стоял рядом, глядел в окно, болтал по-французски с толстой старухой в углу.
Presently this woman leaned forward to Howard. Вдруг эта женщина наклонилась к Хоуарду.
She said: 'Your little one has fever, is it not so?' - У вашей девочки лихорадка, да? - спросила она.
Startled, he said in French: Удивленный, он ответил по-французски:
' But no. - Нет, что вы.