How, then, could one proceed to Dijon? | И как теперь добраться до Дижона? |
The stationmaster said that Monsieur might rest tranquil. | Начальник станции сказал, что мсье может быть спокоен. |
A train would run from the frontier at Vallorbes to Dijon. | Будет поезд на Дижон от пограничной станции Валлорб. |
It was incessantly expected. | Его ждут с минуты на минуту. |
It had been incessantly expected for two hours. | Его ждали с минуты на минуту уже два часа. |
Howard returned to the children and his luggage, annoyed and worried. | Хоуард вернулся к детям и вещам, раздосадованный и встревоженный. |
The failure of the Rapide meant that he could not travel through to Paris in the train from Andelot, but must make a change at Dijon. | Раз нет скорого, значит, нельзя из Андело ехать прямиком до Парижа, понадобится пересадка в Дижоне. |
By the time he got there it would be evening, and there was no knowing how long he would have to wait there for a train to Paris, or whether he could get a sleeping berth for the children. | А попадут они в Дижон только к вечеру, и неизвестно, сколько придется ждать поезда на Париж и удастся ли достать спальные места для детей. |
Travelling by himself it would have been annoying: with two children to look after it became a serious matter. | Будь Хоуард один, это было бы только досадно; с двумя детьми, о которых надо заботиться, положение становилось серьезным. |
He set himself to amuse them. | Он попробовал их развлечь. |
Ronnie was interested in the railway trucks and the signals and the shunting engine; apart from his incessant questions about matters that Howard did not understand he was very little trouble. | Ронни с любопытством разглядывал товарные вагоны, стрелки, семафоры, маневровый паровоз, сыпал вопросами, на которые Хоуард не умел ответить, но сверх этого почти не доставлял хлопот. |
Sheila was different. | Не то с Шейлой. |
She was quite unlike the child that he had known in Cidoton, peevish and fretful, and continually crying without energy. | Девочку, знакомую Хоуарду по Сидотону, словно подменили, - она стала капризная, беспокойная, без конца хныкала. |
The old man tried a variety of ways to rouse her interest, without a great deal of success. | Старик на все лады старался ее развлечь, но безуспешно. |
An hour and forty minutes later, when he was thoroughly worn out, the train for Dijon pulled into the station. | Через час сорок минут, когда он совсем извелся, к станции подошел дижонский поезд. |
It was very full, but he managed to find one seat in a first-class carriage and took Sheila on his knee, where she fell asleep again before so very long. | Он был переполнен, но Хоуарду удалось найти место в вагоне первого класса; он усадил Шейлу к себе на колени, и она скоро уснула. |
Ronnie stood by the door looking out of the window, chattering in French to a fat old woman in a corner. | Ронни стоял рядом, глядел в окно, болтал по-французски с толстой старухой в углу. |
Presently this woman leaned forward to Howard. | Вдруг эта женщина наклонилась к Хоуарду. |
She said: 'Your little one has fever, is it not so?' | - У вашей девочки лихорадка, да? - спросила она. |
Startled, he said in French: | Удивленный, он ответил по-французски: |
' But no. | - Нет, что вы. |