Howard was watching for this, and had made his preparations. | Хоуард этого ждал и приготовился. |
In the attach? case that he carried with him he had secreted a number of little amusements for them, given to him by their mother. | В саквояже у него были припрятаны кое-какие игры, которыми его снабдила миссис Кэвено. |
He pulled out a scribbling-pad and a couple of coloured pencils, and set them to drawing ships. | Он достал бумагу, цветные карандаши и усадил детей рисовать пароходы. |
By the time they got to Andelot, three hours later, they had had their lunch; the carriage was littered with sandwich wrappings and with orange peel; an empty bottle that had contained milk stood underneath a seat. | За три часа, пока доехали до Андело, они успели перекусить; купе засыпано было обертками от сандвичей и апельсиновыми корками; пустую бутылку от молока водворили под сиденье. |
Sheila had had a little sleep, curled up by old Howard with her head resting on his lap; Ronnie had stood looking out of the window most of the way, singing a little song in French about numerals - Un, deux, trois, Allans dans les bois - Quatre, cinq, six, Cueillir des cerises... | Шейла уснула, прикорнув подле Хоуарда, головой у него на коленях; Ронни большую часть пути стоял у окна и тихонько напевал французскую считалку: ППРаз, два, три, ППВ лес гулять пошли, ППЧетыре, пять, ППВишни собирать... |
Howard felt that he knew his numerals quite well by the time they got to Andelot. | К тому времени, как доехали до Андело, Хоуард прочно усвоил премудрость порядкового счета. |
He had to rouse Sheila from a heavy slumber as they drew into the little country station where they had to change. | На маленькой станции, где предстояла пересадка, ему пришлось разбудить крепко спавшую Шейлу. |
She woke up hot and fretful and began to cry a little for no reason at all. | Она проснулась вся красная, недовольная и ни с того ни с сего немножко поплакала. |
The old man wiped her eyes, got out of the carriage, lifted the children down on to the platform, and then got back into the carriage for the hand luggage. | Старик утер ей глаза, вышел из вагона, снял детей на платформу и вернулся в вагон за вещами. |
There were no porters on the platform, but it seemed that that was inevitable in France in war-time. | Носильщиков на платформе не оказалось -наверно, во Франции в военное время это неизбежно. |
He had not expected it to be different. | Ничего другого он и не ждал. |
He walked along the platform carrying the hand luggage, with the two children beside him; he modified his pace to suit their rate of walking, which was slow. | Он пошел по платформе, нагруженный багажом; дети медленно шли рядом, и он умерял шаг, приноравливаясь к ним. |
At the Bureau, he found a stout, black-haired stationmaster. | В конторе сидел черноволосый толстяк -начальник станции. |
Howard enquired if the Rapide from Switzerland was likely to be late. | Хоуард спросил, не опаздывает ли скорый из Швейцарии. |
The man said that the Rapide would not arrive. | Скорый не придет, ответил начальник станции. |
No trains from Switzerland would arrive. | Никаких поездов из Швейцарии не будет. |
Dumbfounded, Howard expostulated. | Ошеломленный Хоуард возмутился. |
It was intolerable that one had not been told that at Saint-Claude. | Почему же об этом не сказали в Сен-Клоде? |