Читать «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 42

Невил Шют

Howard was watching for this, and had made his preparations. Хоуард этого ждал и приготовился.
In the attach? case that he carried with him he had secreted a number of little amusements for them, given to him by their mother. В саквояже у него были припрятаны кое-какие игры, которыми его снабдила миссис Кэвено.
He pulled out a scribbling-pad and a couple of coloured pencils, and set them to drawing ships. Он достал бумагу, цветные карандаши и усадил детей рисовать пароходы.
By the time they got to Andelot, three hours later, they had had their lunch; the carriage was littered with sandwich wrappings and with orange peel; an empty bottle that had contained milk stood underneath a seat. За три часа, пока доехали до Андело, они успели перекусить; купе засыпано было обертками от сандвичей и апельсиновыми корками; пустую бутылку от молока водворили под сиденье.
Sheila had had a little sleep, curled up by old Howard with her head resting on his lap; Ronnie had stood looking out of the window most of the way, singing a little song in French about numerals - Un, deux, trois, Allans dans les bois - Quatre, cinq, six, Cueillir des cerises... Шейла уснула, прикорнув подле Хоуарда, головой у него на коленях; Ронни большую часть пути стоял у окна и тихонько напевал французскую считалку: ППРаз, два, три, ППВ лес гулять пошли, ППЧетыре, пять, ППВишни собирать...
Howard felt that he knew his numerals quite well by the time they got to Andelot. К тому времени, как доехали до Андело, Хоуард прочно усвоил премудрость порядкового счета.
He had to rouse Sheila from a heavy slumber as they drew into the little country station where they had to change. На маленькой станции, где предстояла пересадка, ему пришлось разбудить крепко спавшую Шейлу.
She woke up hot and fretful and began to cry a little for no reason at all. Она проснулась вся красная, недовольная и ни с того ни с сего немножко поплакала.
The old man wiped her eyes, got out of the carriage, lifted the children down on to the platform, and then got back into the carriage for the hand luggage. Старик утер ей глаза, вышел из вагона, снял детей на платформу и вернулся в вагон за вещами.
There were no porters on the platform, but it seemed that that was inevitable in France in war-time. Носильщиков на платформе не оказалось -наверно, во Франции в военное время это неизбежно.
He had not expected it to be different. Ничего другого он и не ждал.
He walked along the platform carrying the hand luggage, with the two children beside him; he modified his pace to suit their rate of walking, which was slow. Он пошел по платформе, нагруженный багажом; дети медленно шли рядом, и он умерял шаг, приноравливаясь к ним.
At the Bureau, he found a stout, black-haired stationmaster. В конторе сидел черноволосый толстяк -начальник станции.
Howard enquired if the Rapide from Switzerland was likely to be late. Хоуард спросил, не опаздывает ли скорый из Швейцарии.
The man said that the Rapide would not arrive. Скорый не придет, ответил начальник станции.
No trains from Switzerland would arrive. Никаких поездов из Швейцарии не будет.
Dumbfounded, Howard expostulated. Ошеломленный Хоуард возмутился.
It was intolerable that one had not been told that at Saint-Claude. Почему же об этом не сказали в Сен-Клоде?