Howard stepped forward. | Тут вмешался Хоуард. |
' You're both going to sit behind with me.' | - Вы оба сядете рядом со мной. |
He bundled them into the back of the car. | - Он усадил их на заднее сиденье. |
Then he turned back to their mother. | Потом обернулся к матери. |
'They're very happy,' he said gently. 'That's the main thing, after all.' | - Им хорошо и весело, - сказал он мягко, - а ведь это главное. |
He got into the car; it moved off down the road, and that miserable business was all over. | Он уселся в машину; она тронулась, и с тягостным расставаньем было покончено. |
He sat in the middle of the seat with one child on each side of him for equity in the facilities for looking out. | Хоуард усадил детей по обе стороны от себя, чтобы им одинаково хорошо видна была дорога. |
From time to time one saw a goat or a donkey and announced the fact in mixed French and English; then the other one would scramble over the old man to see the wonder. | Порой кто-нибудь из них замечал козу или осла и сообщал об этом, мешая английские слова с французскими, тогда другой карабкался через колени старика и спешил тоже посмотреть на такое чудо. |
Howard spent most of the drive putting them back into their own seats. | Хоуард с трудом водворял их на места. |
Half an hour later they drew up at the station of Saint-Claude. | Через полчаса подъехали к станции Сен-Клод. |
The concierge helped them out of the car. | Консьерж помог им выбраться из машины. |
'They are pretty children,' he said in French to Howard. | - Славные детишки, - сказал он Хоуарду. |
' Their father and mother will be very sad, I think.' | - Думаю, отец с матерью будут очень тосковать. |
The old man answered him in French: 'That istrue. | - Да, верно, - по-французски ответил старик. |
But in war, children should stay quiet in their own country. | - Но во время войны детям спокойнее на родине. |
I think their mother has decided wisely.' | Я думаю, что их мать решила разумно. |
The man shrugged his shoulders; it was clear that he did not agree. | Тот пожал плечами, он был явно не согласен: |
'How could war come to Cidoton?' | - Да неужто война дойдет до Сидотона! |
He carried their luggage to a first-class compartment and helped Howard to register the portmanteaux. | Он перенес их вещи в купе первого класса, помог Хоуарду сдать в багаж чемоданы. |
Presently the little train puffed out up the valley, and Saint-Claude was left behind. | И вот маленький поезд, пыхтя, пополз по долине, и Сен-Клод остался позади. |
That was the morning on which Italy declared war on the Allies, and the Germans crossed the Seine to the north of Paris. | Это было в то утро, когда Италия объявила войну союзникам, а немцы перешли Сену севернее Парижа. |
Chapter 3 | 3 |
Half an hour after leaving Morez the children were already bored. | Уже через полчаса после того, как проехали Морез, дети заскучали. |