Читать «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 40

Невил Шют

It was bright moonlight, and he stood for a while at his window looking out over the pastures and the woods towards the mountains. Ярко светила луна, и он постоял у окна, смотрел за поля и леса, вдаль, на горы.
It was very quiet and still. Было так безмятежно, так тихо.
He turned uneasily from the window. Он с досадой отошел от окна.
It had no right to be so peaceful, here in the Jura. Несправедливо, что здесь, на Юре, так спокойно.
Two or three hundred miles to the north the French were fighting desperately along the Somme; the peace in Cidoton was suddenly unpleasant to him, ominous. За двести или триста миль севернее французы отчаянно сражаются на Сомме... Спокойствие Сидотона вдруг показалось ему неприятным, зловещим.
The bustle and the occupation that his charge of the children had brought to him had changed his point of view; he now wanted very much to be in England, in a scene of greater action. Хлопоты и новая ответственность за детей заставили его на все посмотреть по-другому: скорей бы вернуться в Англию, быть в гуще событий.
He was glad to be leaving. Хорошо, что он уезжает.
The peace of Cidoton had helped him over a bad time, but it was time that he moved on. Мир и покой Сидотона помогли ему пережить тяжкую пору, но настало время уехать.
Next morning all was bustle. Следующее утро прошло в хлопотах.
He was down early, but the children and their parents were before him. Он встал рано, но дети и родители Кэвено поднялись еще раньше.
They all had their petit d?jeuner together in the dining-room; as a last lesson Howard learned to soften the crusts of the rolls for the children by soaking them in coffee. Завтракали в столовой все вместе; напоследок Хоуард учился размачивать для детей сухарики в кофе.
Then the old Chrysler was at the door to take them down to Saint-Claude. Потом к дверям подкатил старый "крайслер", готовый отвезти их в Сен-Клод.
The leave-taking was short and awkward. Прощанье вышло короткое и неловкое.
Howard had said everything that there was to say to the Cavanaghs, and the children were eager to climb into the car. Хоуард уже раньше сказал Кэвено-родителям все, что надо было сказать, а детям не терпелось забраться в машину.
It meant nothing to them that they were leaving their mother, possibly for years; the delicious prospect of a long drive to Saint-Claude and a day and a night in a real train with a steam engine filled their minds. Они не понимали, что расстаются с матерью, быть может, на годы; впереди столько удовольствий: ехать в автомобиле до Сен-Клода, провести целый день и всю ночь в самом настоящем поезде с паровозом, - только это их и занимало.
Their father and mother kissed them, awkward and red-faced, but the meaning of the parting escaped the children altogether. Отец и мать, оба красные, неловкие, поцеловали детей, но те просто не понимали, что значит это прощанье.
Howard stood by, embarrassed. Хоуард, смущенный, стоял рядом.
Mrs Cavanagh muttered: 'Good-bye, my darlings,' and turned away. - Прощайте, мои милые, - пробормотала миссис Кэвено и отвернулась.
Ronald said: 'May I sit by the driver?' - Можно, я сяду рядом с шофером? - спросил Рональд.
Sheila said: 'I want to sit by the driver, too.' -И я хочу рядом с шофером, - сказала Шейла.