Читать «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 39

Невил Шют

It did not occur to him that this was because he had a job to do, for the first time in many months. Причина была проста - впервые за много месяцев для него нашлось дело, - но об этом он не догадывался.
The next day was spent in a flutter of business. День прошел в хлопотах.
The children were taking little with them in the way of luggage; one small portmanteau held the clothes for both of them. У детей было совсем мало вещей на дорогу, только одежда в небольшом портпледе.
With their mother to assist him the old man learned the intricacies of their garments, and how they went to bed, and what they had to eat. С помощью матери старик изучил все сложности их одевания, и как укладывать их спать, и чем кормить.
Once Mrs Cavanagh stopped and looked at him. В какую-то минуту миссис Кэвено остановилась и посмотрела на него.
'Really,' she said, 'you'd rather that I came with you to Paris, wouldn't you?' - По совести, - сказала она, - вы бы предпочли, чтобы я проводила вас до Парижа, правда?
'Not in the least,' he said. - Совсем нет, - ответил Хоуард.
'I assure you, they will be quite all right with me.' - Уверяю вас, детям будет вполне хорошо со мной.
She stood silent for a minute. Короткое молчание.
' I believe they will,' she said slowly. - Не сомневаюсь, - медленно сказала она.
'Yes, I believe they'll be all right with you.' - Не сомневаюсь, конечно же, с вами им будет хорошо.
She said no more about Paris. Больше она о Париже не заговаривала.
Cavanagh had returned to Geneva, but he turned up again that night for dinner. Кэвено уехал в Женеву, но к ужину вернулся.
He took Howard aside and gave him the money for their journey. Отвел Хоуарда в сторону и вручил ему деньги на дорогу.
'I can't tell you how terribly grateful we are to you,' he muttered. - Не могу выразить, как мы вам благодарны, -пробормотал он.
'It just makes all the difference to know that the kids will be in England.' - Совсем другое дело, когда знаешь, что малыши будут в Англии.
The old man said: 'Don't worry about them any more. - Не тревожьтесь о них, - сказал старик.
They'll be quite safe with me. - Вы их отдаете в надежные руки.
I've had children of my own to look after, you know.' Мне ведь приходилось заботиться о собственных детях.
He did not dine with them that night, judging it better to leave them alone together with the children. Он не ужинал с ними в тот вечер, рассудил, что лучше оставить их одних с детьми.
Everything was ready for his journey; his portmanteaux were packed, his rods in the long tubular travelling-case. На дорогу все уже приготовлено: чемоданы уложены, удочки упрятаны в длинный дорожный футляр.
There was nothing more to be done. Делать больше нечего.
He went up to his room. Он пошел к себе.