It did not occur to him that this was because he had a job to do, for the first time in many months. | Причина была проста - впервые за много месяцев для него нашлось дело, - но об этом он не догадывался. |
The next day was spent in a flutter of business. | День прошел в хлопотах. |
The children were taking little with them in the way of luggage; one small portmanteau held the clothes for both of them. | У детей было совсем мало вещей на дорогу, только одежда в небольшом портпледе. |
With their mother to assist him the old man learned the intricacies of their garments, and how they went to bed, and what they had to eat. | С помощью матери старик изучил все сложности их одевания, и как укладывать их спать, и чем кормить. |
Once Mrs Cavanagh stopped and looked at him. | В какую-то минуту миссис Кэвено остановилась и посмотрела на него. |
'Really,' she said, 'you'd rather that I came with you to Paris, wouldn't you?' | - По совести, - сказала она, - вы бы предпочли, чтобы я проводила вас до Парижа, правда? |
'Not in the least,' he said. | - Совсем нет, - ответил Хоуард. |
'I assure you, they will be quite all right with me.' | - Уверяю вас, детям будет вполне хорошо со мной. |
She stood silent for a minute. | Короткое молчание. |
' I believe they will,' she said slowly. | - Не сомневаюсь, - медленно сказала она. |
'Yes, I believe they'll be all right with you.' | - Не сомневаюсь, конечно же, с вами им будет хорошо. |
She said no more about Paris. | Больше она о Париже не заговаривала. |
Cavanagh had returned to Geneva, but he turned up again that night for dinner. | Кэвено уехал в Женеву, но к ужину вернулся. |
He took Howard aside and gave him the money for their journey. | Отвел Хоуарда в сторону и вручил ему деньги на дорогу. |
'I can't tell you how terribly grateful we are to you,' he muttered. | - Не могу выразить, как мы вам благодарны, -пробормотал он. |
'It just makes all the difference to know that the kids will be in England.' | - Совсем другое дело, когда знаешь, что малыши будут в Англии. |
The old man said: 'Don't worry about them any more. | - Не тревожьтесь о них, - сказал старик. |
They'll be quite safe with me. | - Вы их отдаете в надежные руки. |
I've had children of my own to look after, you know.' | Мне ведь приходилось заботиться о собственных детях. |
He did not dine with them that night, judging it better to leave them alone together with the children. | Он не ужинал с ними в тот вечер, рассудил, что лучше оставить их одних с детьми. |
Everything was ready for his journey; his portmanteaux were packed, his rods in the long tubular travelling-case. | На дорогу все уже приготовлено: чемоданы уложены, удочки упрятаны в длинный дорожный футляр. |
There was nothing more to be done. | Делать больше нечего. |
He went up to his room. | Он пошел к себе. |