But this was past the old man's capacity. | Но на это старик уже не умел ответить. |
Sheila piped up. 'Will we have dinner in the train?' | - И обедать будем в поезде? - пропищала Шейла. |
'Yes,' he said, 'you'll have your dinner in thetrain. | - Да, - сказал Хоуард, - вы пообедаете в поезде. |
I expect you'll have your tea and your breakfast in it too.' | И выпьете чаю и, надеюсь, позавтракаете. |
'Oo... Oo,' she said. And then, incredulously, | - О-о! - недоверчиво протянула девочка. |
'Breakfast in the train?' | - Завтракать в поезде? |
Ronald stared at him. | Рональд посмотрел удивленно: |
'Where will we sleep?' | - А где мы будем спать? |
His father said: 'You'll sleep in the train, Ronnie. | - В поезде, Ронни, - вмешался отец. |
In a little bed to yourself.' | - В отдельной кроватке. |
'Really sleep in the train?' | - Правда, будем спать в поезде? |
He swung round to the old man. | - Ронни повернулся к старику. |
'Mr Howard, please - may I sleep next to the engine?' | - Мистер Хоуард, можно мне спать поближе к паровозу? |
Sheila said: 'Me too. I want to sleep next to the engine.' | - И мне. Я тоже хочу поближе к паровозу, -сказала Шейла. |
Presently their mother got them settled down to sleep. | Мать оставалась с ними, пока они не уснули. |
She followed the men downstairs. | Потом спустилась в гостиную к мужчинам. |
'I'm fixing up with Madame Lucard to pack a hamper with all your meals,' she said. | - Я попросила мадам Люкар приготовить для вас корзинку с едой, - сказала она. |
'It'll be easier for you to give them their meals in the wagon lit than to bother with them in the restaurant car.' | - Вам будет проще накормить их в спальном вагоне, чем водить в вагон-ресторан. |
Howard said: 'That's really very kind. | - Очень признателен, - сказал Хоуард. |
It's much better that way.' | - Это гораздо удобнее. |
She smiled. | Миссис Кэвено улыбнулась: |
' I know what it is, travelling with children.' | - Я-то знаю, каково ездить с детьми. |
He dined with them that night, and went early tobed. | В тот вечер он поужинал с ними и рано лег спать. |
He was pleasantly tired, and slept very well; he woke early, as he usually did, and lay in bed revolving in his mind all the various matters that he had to attend to. | Усталость была приятная, и он отлично выспался; проснулся, по обыкновению, рано, полежал в постели, перебирая мысленно, о чем еще надо позаботиться. |
Finally he got up, feeling uncommonly well. | Наконец он поднялся; чувствовал он себя на редкость хорошо. |