Читать «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 38

Невил Шют

But this was past the old man's capacity. Но на это старик уже не умел ответить.
Sheila piped up. 'Will we have dinner in the train?' - И обедать будем в поезде? - пропищала Шейла.
'Yes,' he said, 'you'll have your dinner in thetrain. - Да, - сказал Хоуард, - вы пообедаете в поезде.
I expect you'll have your tea and your breakfast in it too.' И выпьете чаю и, надеюсь, позавтракаете.
'Oo... Oo,' she said. And then, incredulously, - О-о! - недоверчиво протянула девочка.
'Breakfast in the train?' - Завтракать в поезде?
Ronald stared at him. Рональд посмотрел удивленно:
'Where will we sleep?' - А где мы будем спать?
His father said: 'You'll sleep in the train, Ronnie. - В поезде, Ронни, - вмешался отец.
In a little bed to yourself.' - В отдельной кроватке.
'Really sleep in the train?' - Правда, будем спать в поезде?
He swung round to the old man. - Ронни повернулся к старику.
'Mr Howard, please - may I sleep next to the engine?' - Мистер Хоуард, можно мне спать поближе к паровозу?
Sheila said: 'Me too. I want to sleep next to the engine.' - И мне. Я тоже хочу поближе к паровозу, -сказала Шейла.
Presently their mother got them settled down to sleep. Мать оставалась с ними, пока они не уснули.
She followed the men downstairs. Потом спустилась в гостиную к мужчинам.
'I'm fixing up with Madame Lucard to pack a hamper with all your meals,' she said. - Я попросила мадам Люкар приготовить для вас корзинку с едой, - сказала она.
'It'll be easier for you to give them their meals in the wagon lit than to bother with them in the restaurant car.' - Вам будет проще накормить их в спальном вагоне, чем водить в вагон-ресторан.
Howard said: 'That's really very kind. - Очень признателен, - сказал Хоуард.
It's much better that way.' - Это гораздо удобнее.
She smiled. Миссис Кэвено улыбнулась:
' I know what it is, travelling with children.' - Я-то знаю, каково ездить с детьми.
He dined with them that night, and went early tobed. В тот вечер он поужинал с ними и рано лег спать.
He was pleasantly tired, and slept very well; he woke early, as he usually did, and lay in bed revolving in his mind all the various matters that he had to attend to. Усталость была приятная, и он отлично выспался; проснулся, по обыкновению, рано, полежал в постели, перебирая мысленно, о чем еще надо позаботиться.
Finally he got up, feeling uncommonly well. Наконец он поднялся; чувствовал он себя на редкость хорошо.