Читать «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Невил Шют

A boy, unasked, brought him coffee and brandy. Служитель, не ожидая заказа, принес ему кофе и коньяк.
Presently he spoke. Чуть погодя старик заговорил.
He said quietly: 'It really is a most extraordinary thing that you can't get a decent cup of coffee in this country. - Просто поразительно, - сказал он негромко. - В нашей стране нельзя получить чашку приличного кофе.
Even in a club like this they can't make coffee.' Даже в таком вот клубе не умеют приготовить кофе.
I laid down my paper. Я отложил газету.
If the old man wanted to talk to me, I had no great objection. Если старику хочется поговорить, я не против.
All day I had been working with my eyes in my old-fashioned office, reading reports and writing dockets. Весь день я проторчал у себя в старомодном кабинете, не поднимая головы читал отчеты и составлял докладные записки.
It would be good to take off my spectacles for a little time and un-focus my eyes. Приятно отложить на время очки и дать отдых глазам.
I was very tired. Я изрядно устал.
I felt in my pocket for my spectacle-case. I said: 'A chap who deals in coffee once told me that ground coffee won't keep in our climate. - Один сведущий человек говорил мне, что молотый кофе не сохраняется в нашем климате, -сказал я, нащупывая в кармане футляр от очков.
It's the humidity, or something.' - Из-за сырости или что-то в этом роде.
'Ground coffee goes off in any climate,' he said dogmatically. - Молотый кофе портится во всяком климате, -наставительно сказал старик.
'You never get a proper cup of coffee if you buy it like that. - Вы никогда не выпьете порядочного кофе, если покупаете молотый.
You have to buy the beans and grind it just before you make it. Надо покупать зерна и молоть только перед тем, как варить.
But that's what they won't do.' Но здесь этим не занимаются.
He went on talking about coffee and chicory and things like that for a time. Он еще порассуждал о кофе, о цикории.
Then, by a natural association, we talked about the brandy. Потом, вполне естественно, заговорили о коньяке.
He approved of the club brandy. Старик одобрил тот, что подавали в клубе.
'I used to have an interest in a wine business,' he said. - Я сам когда-то занимался винами, - сказал он.
' A great many years ago, in Exeter. - Много лет назад, в Эксетере.
But I disposed of it soon after the last war.' Но оставил это вскоре после прошлой войны.
I gathered that he was a member of the Wine Committee of the club. Я решил, что он, должно быть, состоял в клубной комиссии по винам.
I said: 'It must be rather interesting to run a business like that.' - Вероятно, это довольно интересное дело, -заметил я.
'Oh, certainly,' he said with relish. - Ну, еще бы, - сказал он со вкусом.