'Yes.' He was silent for a moment. | - Да... - Старик немного помолчал. |
Then he said: 'Well, I don't want to die that way, either. | Потом прибавил: - Да, в уборной я тоже не хочу умереть. |
See he gets that mat put right. | Так что смотрите, пускай коврик приведут в порядок. |
Tell him I said so.' | Передайте от меня управляющему. |
'Very good, sir.' | - Непременно, сэр. |
The old man moved away. | Старик двинулся дальше. |
I had been waiting behind him while all this was going on because the porter had my letters. | Я ждал, пока их беседа кончится, надо было получить у швейцара письма. |
He gave them to me at the wicket, and I looked them through. | Он вернулся за перегородку, подал мне мою почту в окошко, и я стал ее просматривать. |
' Who was that?' I asked idly. | - Кто этот старик? - спросил я от нечего делать. |
He said: 'That was Mr Howard, sir.' | - Это мистер Хоуард, сэр, - ответил швейцар. |
'He seemed to be very much concerned about his latter end.' | - Он, кажется, очень озабочен тем, какая именно кончина его ждет. |
The porter did not smile. | Швейцар не улыбнулся. |
'Yes, sir. | - Да, сэр. |
Many of the gentlemen talk in that way as they get on. | Многие джентльмены говорят так, когда начинают стареть. |
Mr Howard has been a member here for a great many years.' | Мистер Хоуард очень много лет состоит членом нашего клуба. |
I said more courteously: 'Has he? | - Вот как? - сказал я более почтительно. |
I don't remember seeing him about.' | - Не помню, чтобы я его тут встречал. |
The man said: 'He has been abroad for the last few months, I think, sir. | - Кажется, он провел последние месяцы за границей, сэр, - объяснил швейцар. |
But he seems to have aged a great deal since he came back. | - А как вернулся, сильно постарел. |
Getting rather frail now, I'm afraid.' | Боюсь, его не надолго хватит. |
I turned away. This bloody war is hard on men of his age,' I said. | - В его возрасте эта проклятая война дается нелегко, - сказал я, отходя. |
'Yes, sir. That's very true.' | - Совершенно верно, сэр. |
I went into the club, slung my gas-mask on to a peg, unbuckled my revolver-belt and hung it up, and crowned the lot with my cap. | Я прошел в клуб, повесил на вешалку свой противогаз, отстегнул портупею, повесил туда же и увенчал все это фуражкой. |
I strolled over to the tape and studied the latest news. | Потом подошел к витрине и просмотрел последнюю сводку. |
It was neither good nor bad. | Ничего особо хорошего или плохого. |
Our Air Force was still knocking hell out of the Ruhr; Rumania was still desperately bickering with her neighbours. | Наша авиация все еще крепко бомбила Рур; Румыния все еще отчаянно грызлась с соседями. |