But war seems to have passed by this lean old man. | А этого высохшего старика война словно обошла стороной. |
He turned for his interests to milder topics. | Его занимали самые мирные предметы. |
Presently, we were talking about fishing. | Потом речь зашла о рыбной ловле. |
He was an ardent fisherman, and I have fished a little. | Оказалось, он страстный рыболов, я тоже удил понемножку. |
Most naval officers take a rod and a gun with them in the ship. | Почти все морские офицеры берут на корабль удочку и ружье. |
I had fished on odd afternoons ashore in many parts of the world, usually with the wrong sort of fly and unsuccessfully, but he was an expert. | В свободные часы мне случалось ловить рыбу на побережьях всех частей света, но обычно не с такой наживкой, какая полагается, и без особого успеха; зато Хоуард был настоящий знаток. |
He had fished from end to end of these islands and over a great part of the Continent. | Он побывал с удочкой во всех уголках Англии и чуть ли не на всем континенте. |
In the old days the life of a country solicitor was not an exacting one. | В былые дни деятельность провинциального адвоката отнимала не слишком много времени и сил. |
When he spoke of fishing and of France, it put me in mind of an experience of my own. | Мы заговорили о рыбной ловле во Франции, и я припомнил собственный опыт. |
'I saw some chaps in France doing a damn funny sort of fly fishing,' I said. | - Я видел, французы очень занятным способом ловят на муху, - сказал я. |
'They had a great bamboo pole about twenty-five feet long with the line tied on the end of it - no reel. | - Берут длиннющую бамбуковую жердь, футов этак в двадцать пять, с леской, но без катушки. |
They used wet flies, and trailed them about in rough water.' | Для наживки пользуются мокрой мухой и ведут ее по бурной воде. |
He smiled. 'That's right,' he said. | - Правильно, - с улыбкой подтвердил Хоуард. |
'That's how they do it. | - Именно так и делают. |
Where did you see them fishing like that?' | Где вы видели такую ловлю? |
'Near Gex,' I said. | - Около Гекса, - сказал я. |
' Practically in Switzerland.' | - Собственно, в Швейцарии. |
He smiled reflectively. | Он задумчиво улыбнулся. |
'I know that country very well - very well indeed,' he said. | - Мне хорошо знакомы эти места... очень хорошо. |
' Saint-Claude. Do you know Saint-Claude?' | Вы знаете Сен-Клод? |
I shook my head. | Я покачал головой: |
' I don't know the Jura. | - Юру я не знаю. |
That's somewhere over by Morez, isn't it?' | Это, кажется, где-то возле Мореза? |
'Yes - not very far from Morez.' | - Да... недалеко от Мореза. |
He was silent for a few moments; we rested together in that quiet room. | - Он помолчал; мы остались вдвоем, в комнате было тихо, спокойно. |