Читать «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Невил Шют

'Good wine is a most interesting study - most interesting, I can assure you.' - Разбираться в хороших винах очень интересно, можете мне поверить.
We were practically the only people in the long, tall room. Мы были почти совсем одни в просторной комнате с высоким потолком.
We spoke quietly as we lay relaxed beside each other in our chairs, with long pauses between sentences. Разговаривали негромко, откинувшись в креслах, порой надолго замолкали.
When you are tired there is pleasure in a conversation taken in sips, like old brandy. Когда очень устанешь, вот такая мирная беседа -большое удовольствие, ее смакуешь понемножку, словно старый коньяк.
I said: 'I used to go to Exeter a good deal when I was a boy.' - Мальчиком я часто бывал в Эксетере, - сказал я.
The old man said: 'I know Exeter very well indeed. - Я-то прекрасно знаю Эксетер, - сказал Хоуард.
I lived there for forty years.' - Прожил там сорок лет.
'My uncle had a house at Starcross.' And I told him the name. - У моего дяди был дом на Стар-кросс, - и я назвал фамилию дяди.
He smiled. Старик улыбнулся.
'I used to act for him. - Я вел его дела.
We were great friends. Мы были большими друзьями.
But that's a long time ago now.' Но это было очень давно.
'Act for him?' - Вели его дела?
'My firm used to act for him. -То есть наша фирма вела.
I was a partner in a firm of solicitors, Fulljames and Howard.' Я был компаньоном адвокатской конторы "Фулджеймс и Хоуард".
And then, reminiscent, he told me a good deal about my uncle and about the family, about his horses and about his tenants. Тут он пустился в воспоминания и немало порассказал мне о моем дядюшке и его семействе, о его лошадях и арендаторах.
The talk became more and more a monologue; a word or two from me slipped in now and then kept him going. Разговор все больше превращался в монолог; я вставлял два-три слова, и этого было довольно.
In his quiet voice he built up for me a picture of the days that now are gone for ever, the days that I remember as a boy. Старик негромко рисовал почти забытые мною картины, дни, что ушли безвозвратно, - дни моего детства.
I lay smoking quietly in my chair, with the fatigue soaking out of me. Я откинулся в кресле, спокойно покуривал, и усталость моя проходила.
It was a perfect godsend to find somebody who could talk of other things besides the war. Поистине мне повезло, не часто встретишь человека, способного говорить о чем-то, кроме войны.
The minds of most men revolve round this war or the last war, and there is a nervous urge in them which brings the conversation round to war again. Сейчас почти все только и думают если не о нынешней войне, так о прошлой, и любой разговор с каким-то болезненным упорством сводят к войне.