A boy, unasked, brought him coffee and brandy. | Служитель, не ожидая заказа, принес ему кофе и коньяк. |
Presently he spoke. | Чуть погодя старик заговорил. |
He said quietly: 'It really is a most extraordinary thing that you can't get a decent cup of coffee in this country. | - Просто поразительно, - сказал он негромко. - В нашей стране нельзя получить чашку приличного кофе. |
Even in a club like this they can't make coffee.' | Даже в таком вот клубе не умеют приготовить кофе. |
I laid down my paper. | Я отложил газету. |
If the old man wanted to talk to me, I had no great objection. | Если старику хочется поговорить, я не против. |
All day I had been working with my eyes in my old-fashioned office, reading reports and writing dockets. | Весь день я проторчал у себя в старомодном кабинете, не поднимая головы читал отчеты и составлял докладные записки. |
It would be good to take off my spectacles for a little time and un-focus my eyes. | Приятно отложить на время очки и дать отдых глазам. |
I was very tired. | Я изрядно устал. |
I felt in my pocket for my spectacle-case. I said: 'A chap who deals in coffee once told me that ground coffee won't keep in our climate. | - Один сведущий человек говорил мне, что молотый кофе не сохраняется в нашем климате, -сказал я, нащупывая в кармане футляр от очков. |
It's the humidity, or something.' | - Из-за сырости или что-то в этом роде. |
'Ground coffee goes off in any climate,' he said dogmatically. | - Молотый кофе портится во всяком климате, -наставительно сказал старик. |
'You never get a proper cup of coffee if you buy it like that. | - Вы никогда не выпьете порядочного кофе, если покупаете молотый. |
You have to buy the beans and grind it just before you make it. | Надо покупать зерна и молоть только перед тем, как варить. |
But that's what they won't do.' | Но здесь этим не занимаются. |
He went on talking about coffee and chicory and things like that for a time. | Он еще порассуждал о кофе, о цикории. |
Then, by a natural association, we talked about the brandy. | Потом, вполне естественно, заговорили о коньяке. |
He approved of the club brandy. | Старик одобрил тот, что подавали в клубе. |
'I used to have an interest in a wine business,' he said. | - Я сам когда-то занимался винами, - сказал он. |
' A great many years ago, in Exeter. | - Много лет назад, в Эксетере. |
But I disposed of it soon after the last war.' | Но оставил это вскоре после прошлой войны. |
I gathered that he was a member of the Wine Committee of the club. | Я решил, что он, должно быть, состоял в клубной комиссии по винам. |
I said: 'It must be rather interesting to run a business like that.' | - Вероятно, это довольно интересное дело, -заметил я. |
'Oh, certainly,' he said with relish. | - Ну, еще бы, - сказал он со вкусом. |