Читать «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 36

Невил Шют

'Whether you would be wise to send the children home with me is something that you only can decide. - А насколько разумно отправлять детей со мною, это уж вам решать.
If I were to die on the journey it might cause a good deal of trouble, both for your sister in Oxford and for the children.' Если я умру в дороге, это, пожалуй, доставит много беспокойства и вашей сестре в Оксфорде и детям.
Cavanagh smiled. 'I'm quite prepared to take that risk,' he said. - Я вполне готов пойти на такой риск, - с улыбкой сказал Кэвено.
'It's a small one compared with all the other risks one has to take these days.' - Он невелик по сравнению со всем, чем мы сейчас рискуем.
The old man smiled slowly. Старик медленно улыбнулся.
'Well, I've been going seventy years and I've not died yet. - Ну что ж, я прожил семьдесят лет и пока еще не умер.
I suppose I may last a few weeks longer.' Пожалуй, протяну еще несколько недель.
'Then you'll take them?' -Так вы их возьмете?
'Of course I will, if that's what you want me todo.' - Конечно, возьму, раз вы хотите.
Cavanagh went away to tell his wife, leaving the old man in a flutter. Кэвено пошел сказать об этом жене, оставив старика в смятении.
He had planned to stay in Dijon and in Paris for a night as he had done on the way out; it now seemed to him that it would be wiser if he were to travel straight through to Calais. Он-то думал останавливаться на ночь в Дижоне и в Париже, как сделал на пути сюда; теперь, наверно, разумнее поехать прямиком до Кале.
Actually it meant no changes in his arrangements to do that, because he had booked no rooms and taken no tickets. В сущности, для этого ничего не нужно менять, ведь он еще не заказал номера в гостиницах и не взял билет.
The changes were in his plans; he had to get accustomed to the new idea. Изменились только его планы; что ж, надо освоиться с новой мыслью.
Could he manage the two children by himself, or would it be wiser to engage a village girl from Cidoton to travel with them as far as Calais to act as a bonne? А справится ли он с двумя детьми, может быть, разумнее нанять в Сидотоне какую-нибудь деревенскую девушку, пускай доедет с ними до Кале в качестве няни?
He did not know if a girl could be found to come with them. Еще неизвестно, найдется ли такая девушка.
Perhaps Madame Lucard would know somebody... Может быть, мадам Люкар знает какую-нибудь...
It was only later that he realised that Calais was in German hands, and that his best route across the Channel would be by way of St Malo to Southampton. Только позже он сообразил, что Кале уже заняли немцы и лучше всего переправиться через Канал из Сен-Мало в Саутгемптон.
He came down presently, and met Felicity Cavanagh in the salon. Потом он спустился в гостиную и застал там Фелисити Кэвено.
She caught his hand. Она сжала его руку.
'It's so very, very kind of you to do this for us,' she said. - Вы очень, очень добры, вы так нас выручаете, -сказала она.
It seemed to hun that she had been crying a little. Хоуарду показалось, что она недавно плакала.