'Whether you would be wise to send the children home with me is something that you only can decide. | - А насколько разумно отправлять детей со мною, это уж вам решать. |
If I were to die on the journey it might cause a good deal of trouble, both for your sister in Oxford and for the children.' | Если я умру в дороге, это, пожалуй, доставит много беспокойства и вашей сестре в Оксфорде и детям. |
Cavanagh smiled. 'I'm quite prepared to take that risk,' he said. | - Я вполне готов пойти на такой риск, - с улыбкой сказал Кэвено. |
'It's a small one compared with all the other risks one has to take these days.' | - Он невелик по сравнению со всем, чем мы сейчас рискуем. |
The old man smiled slowly. | Старик медленно улыбнулся. |
'Well, I've been going seventy years and I've not died yet. | - Ну что ж, я прожил семьдесят лет и пока еще не умер. |
I suppose I may last a few weeks longer.' | Пожалуй, протяну еще несколько недель. |
'Then you'll take them?' | -Так вы их возьмете? |
'Of course I will, if that's what you want me todo.' | - Конечно, возьму, раз вы хотите. |
Cavanagh went away to tell his wife, leaving the old man in a flutter. | Кэвено пошел сказать об этом жене, оставив старика в смятении. |
He had planned to stay in Dijon and in Paris for a night as he had done on the way out; it now seemed to him that it would be wiser if he were to travel straight through to Calais. | Он-то думал останавливаться на ночь в Дижоне и в Париже, как сделал на пути сюда; теперь, наверно, разумнее поехать прямиком до Кале. |
Actually it meant no changes in his arrangements to do that, because he had booked no rooms and taken no tickets. | В сущности, для этого ничего не нужно менять, ведь он еще не заказал номера в гостиницах и не взял билет. |
The changes were in his plans; he had to get accustomed to the new idea. | Изменились только его планы; что ж, надо освоиться с новой мыслью. |
Could he manage the two children by himself, or would it be wiser to engage a village girl from Cidoton to travel with them as far as Calais to act as a bonne? | А справится ли он с двумя детьми, может быть, разумнее нанять в Сидотоне какую-нибудь деревенскую девушку, пускай доедет с ними до Кале в качестве няни? |
He did not know if a girl could be found to come with them. | Еще неизвестно, найдется ли такая девушка. |
Perhaps Madame Lucard would know somebody... | Может быть, мадам Люкар знает какую-нибудь... |
It was only later that he realised that Calais was in German hands, and that his best route across the Channel would be by way of St Malo to Southampton. | Только позже он сообразил, что Кале уже заняли немцы и лучше всего переправиться через Канал из Сен-Мало в Саутгемптон. |
He came down presently, and met Felicity Cavanagh in the salon. | Потом он спустился в гостиную и застал там Фелисити Кэвено. |
She caught his hand. | Она сжала его руку. |
'It's so very, very kind of you to do this for us,' she said. | - Вы очень, очень добры, вы так нас выручаете, -сказала она. |
It seemed to hun that she had been crying a little. | Хоуарду показалось, что она недавно плакала. |