Читать «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 327

Невил Шют

Under the old man's guidance Focquet threaded his way through the warships; off Drake's Island they came to the wind and lowered the brown sail. Фоке по указаниям старика пробирался между военными кораблями; правее Дрейк-Айленда повернули круто к ветру и спустили коричневый парус.
Then, under engine only, they made their way to the fish quay. Потом, только на моторе, подошли к рыбачьей пристани.
There were other boats before them at the quay, boats full of an assortment of mixed nationalities, clambering ashore and into England. Перед ними у пристани уже выстроились вереницей другие лодки, на английский берег выходили беглецы из разных стран, кого тут только не было.
They lay off for a quarter of an hour before they could get to the steps, while the gulls screamed around them, and stolid men in blue jerseys looked down on them, and holiday girls in summer cotton frocks took photographs of the scene. Хоуард со своими подопечными провел на воде с четверть часа, прежде чем удалось подойти к трапу; а над ними кричали чайки, и невозмутимые люди в синих фуфайках смотрели на них с причала, и девушки в нарядных летних платьях, запечатлевая происходящее, щелкали затворами фотоаппаратов.
At last they were all stumbling up the steps to join the crowd of refugees in the fish-market. Наконец все они взобрались по ступеням и присоединились к толпе беженцев на рыбном рынке.
Howard was still in the clothes of a Breton labourer, unshaven, and very, very tired. Хоуард был все в том же наряде бретонского батрака, небритый и очень, очень усталый.
The children, hungry and exhausted, clustered round him. Дети, голодные, измученные, жались к нему.
A masterful woman, trim and neat in the uniform of the WVS, shepherded them to a bench. Властная женщина в форме Ж.Д.С.,стройная, подтянутая, подвела их к скамье.
'Asseyez vous l?,' she said in very bad French, 'jusqu'on peut vous attendre.' - Asseyez-vous la, - сказала она, очень дурно выговаривая по-французски, - jusqu'on peut vous atteindre.
Howard collapsed on to the seat and sat there half in coma, utterly exhausted. Хоуард в изнеможении, почти в обмороке опустился на скамью.
Once or twice women in uniform came to them and asked them questions, which he answered mechanically. Раза два подходили женщины в форменной одежде, задавали вопросы, он машинально отвечал.
Half an hour later a young girl brought them cups of tea, which they took gratefully. Полчаса спустя молодая девушка принесла им всем по чашке чая, который они приняли с благодарностью.
Refreshed, the old man took more interest in his surroundings. Чай подбодрил старика, в нем пробудился интерес к окружающему.
He heard a cultured Englishwoman's voice. И тут он услышал английскую речь; несомненно, говорила женщина образованная.
'There's that lot over there, Mrs Dyson. - Вот эта группа, миссис Даусон.
All those children with the two men.' Семеро детей и двое мужчин.
'What nationality are they?' - Какой они национальности?
They seem to be a mixed lot. - Это, видимо, смешанная группа.