After a time Focquet lay down himself on the bare boards and slept for an hour while the old irian sailed the boat on through the starlight. | Через некоторое время он и сам улегся на голые доски и поспал час, а старик по звездам вел лодку. |
All night they saw no ships at all on the sea. | Всю ночь они не видели ни одного корабля. |
Ships may have been near them, but if so they were sailing without lights and did not trouble them. | Быть может, суда и проходили поблизости, но без огней, и лодку никто не потревожил. |
But in the half-light of dawn, at about half-past four, a destroyer came towards them from the west, throwing a deep feathery bow wave of white foam aside as she cut through the water, bearing down on them. | Лишь около половины пятого, при первых проблесках рассвета, с запада, вспарывая воду точно ножом и оставляя за собой вспененную борозду, к ним помчался сторожевой катер. |
She slowed a quarter of a mile away and turned from a grey, menacing spear into rather a battered, rusty ship, menacing still, but worn with much hard work. | Он замедлил ход за четверть мили от них и превратился из серой грозной стрелы в помятую, ржавую посудину; выглядел он все же грозно, но явно побывал во многих переделках. |
A young man in duffle coat and service cap shouted at them from the bridge, megaphone in hand: | Молодой человек в шерстяной куртке и форменной фуражке окликнул с мостика в рупор: |
'Vous ?tes Fran?ais?' | - Vous etes francais? |
Howard shouted back: 'Some of us are English.' | - Среди нас есть англичане, - закричал в ответ Хоуард. |
The young man waved at him cheerfully. | Молодой человек весело помахал рукой. |
' Can you get to Plymouth all right?' | - Доберетесь до Плимута? |
'We want to go to Falmouth.' | - Мы хотим идти на Фолмут. |
The whine of the destroyer's fans and the lapping of the waves made conversation difficult. | - Под завыванье винтов катера и плеск волн не так-то просто было разговаривать. |
'You've got to go to Plymouth. | - Вам надо идти в Плимут. |
Plymouth! | Плимут! |
Is that all right for you?' | Дойдете? |
Howard spoke quickly to Focquet, and then nodded to the ship. | Хоуард наскоро посовещался с Фоке, потом кивнул. |
The young officer waved at him again and stepped back. | Молодой офицер опять махнул им и отступил от борта. |
There was a sudden foaming of the stern and the destroyer shot away on her course up-Channel. | Разом вспенилась вода за кормой, и катер помчался прочь по Ла-Маншу. |
They were left tossing in the creamy effervescence of her wake. | Он оставил за собой пенный след, и лодка заколыхалась на поднятой им волне. |
They altered course two points towards the east and started up the engine, giving them about six knots of speed. | Изменили курс, взяли на два румба восточное, запустили мотор, и лодка пошла со скоростью около шести узлов. |
The children roused, and in failing misery began to vomit again. | Проснулись дети и опять начали маяться морской болезнью. |
They were all cold, and very tired, and desperately hungry. | Все они замерзли, очень устали и отчаянно проголодались. |