Читать «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 325

Невил Шют

After a time Focquet lay down himself on the bare boards and slept for an hour while the old irian sailed the boat on through the starlight. Через некоторое время он и сам улегся на голые доски и поспал час, а старик по звездам вел лодку.
All night they saw no ships at all on the sea. Всю ночь они не видели ни одного корабля.
Ships may have been near them, but if so they were sailing without lights and did not trouble them. Быть может, суда и проходили поблизости, но без огней, и лодку никто не потревожил.
But in the half-light of dawn, at about half-past four, a destroyer came towards them from the west, throwing a deep feathery bow wave of white foam aside as she cut through the water, bearing down on them. Лишь около половины пятого, при первых проблесках рассвета, с запада, вспарывая воду точно ножом и оставляя за собой вспененную борозду, к ним помчался сторожевой катер.
She slowed a quarter of a mile away and turned from a grey, menacing spear into rather a battered, rusty ship, menacing still, but worn with much hard work. Он замедлил ход за четверть мили от них и превратился из серой грозной стрелы в помятую, ржавую посудину; выглядел он все же грозно, но явно побывал во многих переделках.
A young man in duffle coat and service cap shouted at them from the bridge, megaphone in hand: Молодой человек в шерстяной куртке и форменной фуражке окликнул с мостика в рупор:
'Vous ?tes Fran?ais?' - Vous etes francais?
Howard shouted back: 'Some of us are English.' - Среди нас есть англичане, - закричал в ответ Хоуард.
The young man waved at him cheerfully. Молодой человек весело помахал рукой.
' Can you get to Plymouth all right?' - Доберетесь до Плимута?
'We want to go to Falmouth.' - Мы хотим идти на Фолмут.
The whine of the destroyer's fans and the lapping of the waves made conversation difficult. - Под завыванье винтов катера и плеск волн не так-то просто было разговаривать.
'You've got to go to Plymouth. - Вам надо идти в Плимут.
Plymouth! Плимут!
Is that all right for you?' Дойдете?
Howard spoke quickly to Focquet, and then nodded to the ship. Хоуард наскоро посовещался с Фоке, потом кивнул.
The young officer waved at him again and stepped back. Молодой офицер опять махнул им и отступил от борта.
There was a sudden foaming of the stern and the destroyer shot away on her course up-Channel. Разом вспенилась вода за кормой, и катер помчался прочь по Ла-Маншу.
They were left tossing in the creamy effervescence of her wake. Он оставил за собой пенный след, и лодка заколыхалась на поднятой им волне.
They altered course two points towards the east and started up the engine, giving them about six knots of speed. Изменили курс, взяли на два румба восточное, запустили мотор, и лодка пошла со скоростью около шести узлов.
The children roused, and in failing misery began to vomit again. Проснулись дети и опять начали маяться морской болезнью.
They were all cold, and very tired, and desperately hungry. Все они замерзли, очень устали и отчаянно проголодались.