Presently the sun came up and the day grew warm. | Потом взошло солнце и стало теплее. |
The old man gave them all a little drink of wine and water. | Старик дал всем понемногу вина с водой. |
All morning they plugged on over a sunlit, summer sea. | Все утро они тащились по сияющему под летним солнцем морю. |
Now and again the young Frenchman asked Howard the time, studied the sun, and made a correction to his course. | Иногда Фоке спрашивал у Хоуарда, который час, смотрел на солнце и выправлял курс. |
At noon a thin blue line of land appeared ahead of them to the north. | В полдень впереди на севере показалась синеватая черточка - суша. |
At about three o'clock a trawler closed them, and asked who they were, and, as they tossed beside her, showed them the high land of Rame Head on the horizon. | Около трех часов к ним подошел траулер, с борта спросили, кто они, и, пока лодку раскачивало рядом, объяснили, что надо идти к высокому берегу Рейм-Хеда, видневшемуся на горизонте. |
At about half-past five they were off Rame Head. | Около половины шестого подошли к Рейм-Хеду. |
A motor-launch, a little yacht in time of peace, ranged up alongside them; an RNVR lieutenant questioned them again. | Тут с ними поравнялся сторожевой катерок, который до войны был просто маленькой яхтой; лейтенант добровольного резерва вновь опросил их. |
' You know the Cattewater?' he shouted to Howard. | - Катуотер знаете? - крикнул он Хоуарду. |
'Where the flying boats are? | - Где стоят летающие лодки? |
That's right. | Правильно. |
Go up there and into the basin on the north side. | Идите туда, в бухту на северной стороне. |
All refugees land at the fish quay in the basin. | Там высаживаются все беженцы, у рыбачьей пристани. |
Got that? | Поняли? |
Okay.' | Ладно! |
The launch sheered off and went on her way. | Катерок повернул и помчался своей дорогой. |
The fishing-boat nosed in past Rame Head, past Cawsand, past the breakwater into the shelter of the Sound. | Рыбачья лодка медленно миновала Рейм-Хед, потом Коусэнд, потом волнорез и вошла в надежные воды залива. |
Ahead of them lay Plymouth on its hills, grey and peaceful by its harbour in the evening sunlight. | Впереди, на холмах над гаванью, раскинулся Плимут, серый и мирный в вечерних солнечных лучах. |
Howard stared at it and sighed a little. | Хоуард тихонько вздохнул. |
It seemed to him that he had been happier in France than he would be in his own land. | Ему вдруг показалось, что во Франции он был счастливее, чем будет на родине. |
The sight of the warships in the Sound, the land, and the calmer water revived the children a little; they began to look about and take an interest again. | Лодку здесь почти не качало, и, глядя на военные корабли в заливе и на берег, дети немного оживились. |