Читать «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 329

Невил Шют

'Did you get them over to the States?' I asked. - И вы отправили детей в Америку? - спросил я.
'Oh yes,' he said. - Да, конечно, - сказал старик.
' They all went together. - Они поехали все вместе.
I sent a wireless telegram to the Cavanaghs offering to send Sheila and Ronnie, and Tenois asked if he might send Rose. Я дал радиограмму родителям Кэвено, предложил отослать Шейлу и Ронни, а Тену а попросил меня отослать Розу.
I got a woman that I know to go with them, and take them to Coates Harbor.' Я уговорился с одной знакомой женщиной, и она отвезла их в Бухту.
'And Anna too?' - И Анну тоже?
He nodded. Он кивнул.
' Anna went too.' - Да, и Анна тоже поехала.
We moved towards the door. Мы направились к дверям.
'I had a letter this week from her uncle in White Falls. - На этой неделе я получил письмо из Уайтфоллс, от ее дяди, - продолжал старик.
He said that he had sent a cable to his brother in Germany, so that ought to be all right.' - Он пишет, что телеграфировал брату в Германию, надо думать, тут все улажено.
'Your daughter must have had a bit of a shock when they arrived,' I said. - Вашу дочь, должно быть, несколько ошеломил приезд такой компании, - заметил я.
He laughed. Старик засмеялся.
'Well, I don't know. - Ну, не знаю.
I sent a cable asking if she'd have them, and she said she would. Я запросил телеграммой, примет ли она их, и она ответила, что примет.
She'll be all right with them. Ничего, она справится.
Costello seems to be reorganising the whole place for them. Костелло, видимо, переделывает для них дом.
He's building a swimming-pool and a new boat-house for their boats. Устраивает бассейн для плавания и новый причал для их лодок.
I think that they'll be very happy there.' Я думаю, им там будет очень хорошо.
We went downstairs in the grey dawn and parted in the hall. В тусклом свете раннего утра мы спустились по лестнице и в вестибюле расстались.
He went out a few steps ahead of me; I paused to ask the night porter about damage to the club. Хоуард на несколько шагов меня опередил - я задержался, спросил ночного швейцара, насколько пострадало здание клуба.
He said that they had had a fire-bomb on the roof, but that young Ernest had kicked it about till it went out. На крышу попала зажигалка, сказал он, но молодой Эрнест затоптал ее и погасил.
He said there was no gas or water coming to the building, but that the electricity had survived the blitz. И не действуют ни газ, ни водопровод, но электричество от налета не пострадало.
I yawned. 'I spent the night up in the smoking-room talking to Mr Howard,' I said. - Я провел ночь в курительной, разговаривал с мистером Хоуардом, - сказал я, зевая.
The man nodded. Швейцар кивнул.