Читать «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 324

Невил Шют

He glanced back over his shoulder. Потом оглянулся через плечо.
' To the right,' he said, without moving. - Правее, - сказал он, не вставая.
' Put it this way. - Вот так.
So. Хорошо.
Keep her at that, and look always at your star.' Так и держи, все время гляди на ту звезду.
The old man became aware that little Pierre was at the helm, thrusting with the whole weight of his body on the big tiller. Только теперь старик заметил Пьера, мальчуган всей своей тяжестью напирал на огромный румпель.
He said to Focquet: 'Can that little one steer a boat?' - Разве такой малыш может управлять лодкой? -спросил Хоуард.
The young man spat into the sea. Молодой рыбак сплюнул за борт.
'He is learning. - Он учится.
He is quick, that one. Он паренек толковый.
It prevents sea-sickness, to sail the ship. А когда ведешь судно, морская болезнь не пристанет.
By the tune that we reach England he will be a helmsman.' Пока дойдем до Англии, малыш будет настоящим рулевым.
The old man turned to Pierre. 'You can do that very well,' he said. - Ты очень хорошо справляешься, - сказал старик Пьеру.
'How do you know which way to go?' - Откуда ты знаешь, каким курсом идти?
In the; dim light of the waning moon he saw Pierre staring straight ahead. В тусклом свете ущербной луны он разглядел, что Пьер смотрит прямо перед собой, и услышал ответ:
'Focquet told me,' he replied. The old man had to strain to catch his little voice above the lapping of the waves. 'He said, to sail at those square stars up there.' - Фоке мне объяснил. (Хоуард напрягал слух, тонкий голосишко едва различим был за плеском волн.) Он сказал править на эти четыре звезды, вон там.
He raised his little arm and pointed at the Bear. - Пьер поднял маленькую руку и показал на ковш Большой Медведицы.
' That is where we are going to, m'sieur. - Вот куда мы идем, мсье.
That is the way to America, under those stars. Там дорога в Америку, под теми звездами.
There is so much food there that you can give some to a dog and have him for your friend. Там так много еды, можно даже покормить собаку и подружиться с ней.
Mademoiselle Nicole told me so.' Это мадемуазель Николь мне сказала.
Presently he grew tired; the boat began to wander from the Bear. Скоро он начал уставать; лодка стала отклоняться от Большой Медведицы.
Focquet threw the stump of his cigarette into the sea and routed out a heap of sacking. Фоке швырнул окурок в воду и вытащил откуда-то груду мешковины.
Howard took the helm and the young man arranged a sleepy little boy on the floor beside their feet. Хоуард взялся за румпель, а Фоке уложил сонного мальчика на палубе у их ног.