Читать «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 32

Невил Шют

'It has been a great pleasure to have known them,' he said. - Мне очень приятно было познакомиться с вашими детьми, - сказал Хоуард.
' I shall miss them.' - Мне тоже будет скучновато без них.
She said: 'Sheila enjoyed the little walk you took her for. - Шейла в восторге от сегодняшней прогулки с вами.
She put the flowers in her tooth-mug.' Она поставила цветы в воду.
It was not the old man's way to act precipitately, but he gave a week's notice to Madame Lucard that night and planned to leave on the eleventh. Было не в обычае старика действовать наспех, но в тот же вечер он предупредил мадам Люкар, что уедет через неделю, одиннадцатого июня.
He did it in the estaminet, and provoked a lively discussion on the ethics of his case, in which most of the village took part. Он сказал ей это в кабачке, и там разгорелся оживленный спор - вправе ли он так поступите?
At the end of an hour's discussion, and a round of Pernod, the general opinion was favourable to him. В споре участвовали чуть ли не все местные жители, длился он добрый час, немало было выпито перно, и под конец общественное мнение сложилось в пользу. Хоуарда.
It was hard on Madame Lucard to lose her best guest, the gendarme said, and sad for them to lose their English Camarade, but without doubt an old soldier should be in his own country in these times. Нелегко мадам Люкар потерять своего лучшего постояльца, сказал местный жандарм, и всем сидотонцам жаль расстаться со своим английским camarade, но, конечно, в такие времена старому солдату положено быть у себя на родине.
Monsieur was very right. Мсье совершенно прав.
But he would return, perhaps? Но, может быть, он вернется?
Howard said that he hoped to return within a very few weeks, when the dangerous stage of the war had passed. Хоуард сказал, что надеется вернуться очень скоро - через считанные недели, как только минует опасное положение на фронте.
Next day he began to prepare for his journey. Назавтра он начал готовиться к путешествию.
He did not hurry over it because he meant to stay his week out. Готовился не спеша, ведь впереди еще целая неделя.
In fact, he had another day's fishing and caught another two blue trout. И выдался еще один удачный денек с удочкой у ручья, и он поймал еще двух голубых форелей.
There was a lull in the righting for a few days after the evacuation from Dunkirk and he went through a day of indecision, but then the Germans thrust again on the Somme and he went on preparing to go home. После отступления из Дюнкерка в военных действиях на несколько дней наступило затишье, и Хоуард пройдя день в нерешительности, но потом немцы двинулись в наступление на Сомме, и он опять стал готовиться к отъезду.
On the ninth of June Cavanagh appeared, having driven unexpectedly from Geneva in his little car. Девятого июня явился Кэвено, неожиданно приехал из Женевы на своей маленькой машине.
He seemed more worried and distrait than usual, and vanished into the bedroom with his wife. Он казался еще более озабоченным и рассеянным, чем обычно, и скрылся вместе с женой в их комнатах.
The children were sent out to play in the garden. Детей отослали в сад.
An hour later he tapped on the door of Howard's bedroom. Через час Кэвено постучался к Хоуарду.