He got back tired and happy at about six o'clock, had dinner, and went up immediately to bed. | В гостиницу вернулся около шести, усталый и счастливый, поужинал и сразу же лег в постель. |
In that way he missed the first radio broadcasts of the evacuation of Dunkirk. | Так он упустил первое сообщение по радио об эвакуации Дюнкерка. |
Next day he was jerked finally from his complacence. | Наутро его благодушию настал конец. |
He sat by the radio in the estaminet for most of the day, distressed and worried. | Почти весь день он просидел в кабачке у радиоприемника, встревоженный и подавленный. |
The gallant retreat from the beaches stirred him as nothing had for months; for the first time he began to feel a desire to return to England. | Г ероическое отступление с побережья взволновало его, как ничто за последние месяцы; впервые потянуло домой, в Англию. |
He knew that if he went, there would be nothing for him to do, but he wanted to be back. | Да, конечно, ему все равно не найдется там работы, но теперь он хотел вернуться. |
He wanted to be in the thick of things again, seeing the British uniforms in the streets, sharing the tension and anxiety. | Хотел снова быть в гуще событий, видеть британские мундиры на улицах, делить общее напряжение и тревогу. |
Cidoton irked him with its rustic indifference to the war., By the 4th June the last forces had left Dunkirk, Paris had had its one and only air-raid, and Howard had made up his mind. | Сидотон раздражал его истинно крестьянским равнодушием к войне. Четвертого июня последние английские войска оставили Дюнкерк, Париж подвергся первому и единственному воздушному налету, и Хоуард принял решение. |
He admitted as much that night to Mrs Cavanagh. | Вечером он сказал об этом миссис Кэвено: |
'I don't like the look of things at all,' he said. | - Не нравится мне создавшаяся обстановка. |
'Not at all. | Совсем не нравится. |
I think I shall go home. | Думаю поехать домой. |
At a time like this, a man's place is in his own country.' | В такие времена человеку место на родине. |
She looked at him, startled. | Она посмотрела с изумлением. |
'But surely, you're not afraid that the Germans will come here, Mr Howard? | - Неужели вы боитесь, что сюда явятся немцы, мистер Хоуард? |
They couldn't get as far as this.' | Им не пройти так далеко. |
She smiled reassuringly. | И успокоительно улыбнулась. |
'No,' he said, 'they won't get much farther than they are now. | - Нет, - сказал он. - С нынешних позиций они далеко не продвинутся. |
But at the same time, I think I shall go home. ' He paused, and then he said a little wistfully: | Но все равно, думаю, мне следует вернуться домой. |
'I might be able to get into the A. R. P.' | - Он помолчал и прибавил с надеждой: - Может быть, я пригожусь в противовоздушной обороне. |
She knitted on quietly. | Миссис Кэвено не выпускала из рук вязанье. |
'I shall miss having you to talk to in the evenings,' she said. | - Мне будет недоставать бесед с вами по вечерам, - сказала она. |
' The children will miss you, too.' | - И дети будут без вас скучать. |