Читать «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 31

Невил Шют

He got back tired and happy at about six o'clock, had dinner, and went up immediately to bed. В гостиницу вернулся около шести, усталый и счастливый, поужинал и сразу же лег в постель.
In that way he missed the first radio broadcasts of the evacuation of Dunkirk. Так он упустил первое сообщение по радио об эвакуации Дюнкерка.
Next day he was jerked finally from his complacence. Наутро его благодушию настал конец.
He sat by the radio in the estaminet for most of the day, distressed and worried. Почти весь день он просидел в кабачке у радиоприемника, встревоженный и подавленный.
The gallant retreat from the beaches stirred him as nothing had for months; for the first time he began to feel a desire to return to England. Г ероическое отступление с побережья взволновало его, как ничто за последние месяцы; впервые потянуло домой, в Англию.
He knew that if he went, there would be nothing for him to do, but he wanted to be back. Да, конечно, ему все равно не найдется там работы, но теперь он хотел вернуться.
He wanted to be in the thick of things again, seeing the British uniforms in the streets, sharing the tension and anxiety. Хотел снова быть в гуще событий, видеть британские мундиры на улицах, делить общее напряжение и тревогу.
Cidoton irked him with its rustic indifference to the war., By the 4th June the last forces had left Dunkirk, Paris had had its one and only air-raid, and Howard had made up his mind. Сидотон раздражал его истинно крестьянским равнодушием к войне. Четвертого июня последние английские войска оставили Дюнкерк, Париж подвергся первому и единственному воздушному налету, и Хоуард принял решение.
He admitted as much that night to Mrs Cavanagh. Вечером он сказал об этом миссис Кэвено:
'I don't like the look of things at all,' he said. - Не нравится мне создавшаяся обстановка.
'Not at all. Совсем не нравится.
I think I shall go home. Думаю поехать домой.
At a time like this, a man's place is in his own country.' В такие времена человеку место на родине.
She looked at him, startled. Она посмотрела с изумлением.
'But surely, you're not afraid that the Germans will come here, Mr Howard? - Неужели вы боитесь, что сюда явятся немцы, мистер Хоуард?
They couldn't get as far as this.' Им не пройти так далеко.
She smiled reassuringly. И успокоительно улыбнулась.
'No,' he said, 'they won't get much farther than they are now. - Нет, - сказал он. - С нынешних позиций они далеко не продвинутся.
But at the same time, I think I shall go home. ' He paused, and then he said a little wistfully: Но все равно, думаю, мне следует вернуться домой.
'I might be able to get into the A. R. P.' - Он помолчал и прибавил с надеждой: - Может быть, я пригожусь в противовоздушной обороне.
She knitted on quietly. Миссис Кэвено не выпускала из рук вязанье.
'I shall miss having you to talk to in the evenings,' she said. - Мне будет недоставать бесед с вами по вечерам, - сказала она.
' The children will miss you, too.' - И дети будут без вас скучать.