Читать «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 28

Невил Шют

The little boy said: 'I can whistle with my mouth,' and proceeded to demonstrate the art. - Я могу свистеть просто ртом, - сказал мальчик, и ему в самом деле удалось свистнуть.
His sister pursed up her immature lips and produced only a wet splutter. Сестренка вытянула пухлые губы, но только и сумела чмокнуть ими.
From his deck-chair the old man spoke up suddenly. Старик неожиданно вмешался:
'I'll make you a whistle, if you like,' he said. - Хотите, я вам сделаю свисток? - предложил он.
They were silent, staring at him doubtfully. Дети молча, с сомнением уставились на него.
'Would you like me to make you a whistle?' he enquired. - Ну, как, сделать вам свисток? - повторил Хоуард.
'When?' asked Ronald. - Когда? - спросил Рональд.
'Now. - Сейчас.
I'll make you one out of a bit of that tree.' Из сучка вон того дерева.
He nodded to a hazel bush. - Он кивнул на куст орешника.
They stared at him, incredulous. Оба смотрели удивленно, недоверчиво.
He got up from his chair and cut a twig the thickness of his little finger from the bush. Хоуард поднялся с шезлонга и срезал сучок толщиной в мизинец.
'Like this.' - Вот так.
He sat down again, and began to fashion a whistle with the pen-knife that he kept for scraping out his pipe. Он снова сел и перочинным ножом, которым обычно чистил трубку, начал мастерить свисток.
It was a trick that he had practised throughout his life, for John first and then for Enid when they had been children, more recently for little Martin Costello. Этот фокус он проделывал в жизни не раз, сперва для Джона, потом для Инид, когда они были детьми, а не так давно - для юного Мартина Костелло.
The Cavanagh children stood by him watching his slow, wrinkled fingers as they worked; in their faces incredulity melted into interest. И вот маленькие Кэвено стоят подле него и следят за работой медлительных стариковских пальцев; на лицах - смесь недоверия и любопытства.
He stripped the bark from the twig, cut deftly with the little knife, and bound the bark back into place. Хоуард снял с орехового сучка кору, ловко надрезал маленьким лезвием и надвинул на прежнее место.
He put it to his lips, and it gave out a shrill note. Поднес игрушку к губам, раздался пронзительный свист.
They were delighted, and he gave it to the littlegirl, Оба пришли в восторг, и Хоуард отдал свисток девочке.
'You can whistle with your mouth,' he said to Ronald, 'but she can't.' - Ты умеешь свистеть просто губами, а она не умеет, - сказал он Рональду.
'Will you make me one tomorrow?' - А завтра вы мне тоже сделаете?
'All right, I'll make you one tomorrow.' - Хорошо, завтра я и тебе сделаю такой же.
They went off together, and whistled all over the hotel and through the village, till the bark crushed beneath the grip of a hot hand. Дети убежали, и свист раздавался по всему дому и по всей деревне, пока не треснула кора, зажатая в горячей руке.