The little boy said: 'I can whistle with my mouth,' and proceeded to demonstrate the art. | - Я могу свистеть просто ртом, - сказал мальчик, и ему в самом деле удалось свистнуть. |
His sister pursed up her immature lips and produced only a wet splutter. | Сестренка вытянула пухлые губы, но только и сумела чмокнуть ими. |
From his deck-chair the old man spoke up suddenly. | Старик неожиданно вмешался: |
'I'll make you a whistle, if you like,' he said. | - Хотите, я вам сделаю свисток? - предложил он. |
They were silent, staring at him doubtfully. | Дети молча, с сомнением уставились на него. |
'Would you like me to make you a whistle?' he enquired. | - Ну, как, сделать вам свисток? - повторил Хоуард. |
'When?' asked Ronald. | - Когда? - спросил Рональд. |
'Now. | - Сейчас. |
I'll make you one out of a bit of that tree.' | Из сучка вон того дерева. |
He nodded to a hazel bush. | - Он кивнул на куст орешника. |
They stared at him, incredulous. | Оба смотрели удивленно, недоверчиво. |
He got up from his chair and cut a twig the thickness of his little finger from the bush. | Хоуард поднялся с шезлонга и срезал сучок толщиной в мизинец. |
'Like this.' | - Вот так. |
He sat down again, and began to fashion a whistle with the pen-knife that he kept for scraping out his pipe. | Он снова сел и перочинным ножом, которым обычно чистил трубку, начал мастерить свисток. |
It was a trick that he had practised throughout his life, for John first and then for Enid when they had been children, more recently for little Martin Costello. | Этот фокус он проделывал в жизни не раз, сперва для Джона, потом для Инид, когда они были детьми, а не так давно - для юного Мартина Костелло. |
The Cavanagh children stood by him watching his slow, wrinkled fingers as they worked; in their faces incredulity melted into interest. | И вот маленькие Кэвено стоят подле него и следят за работой медлительных стариковских пальцев; на лицах - смесь недоверия и любопытства. |
He stripped the bark from the twig, cut deftly with the little knife, and bound the bark back into place. | Хоуард снял с орехового сучка кору, ловко надрезал маленьким лезвием и надвинул на прежнее место. |
He put it to his lips, and it gave out a shrill note. | Поднес игрушку к губам, раздался пронзительный свист. |
They were delighted, and he gave it to the littlegirl, | Оба пришли в восторг, и Хоуард отдал свисток девочке. |
'You can whistle with your mouth,' he said to Ronald, 'but she can't.' | - Ты умеешь свистеть просто губами, а она не умеет, - сказал он Рональду. |
'Will you make me one tomorrow?' | - А завтра вы мне тоже сделаете? |
'All right, I'll make you one tomorrow.' | - Хорошо, завтра я и тебе сделаю такой же. |
They went off together, and whistled all over the hotel and through the village, till the bark crushed beneath the grip of a hot hand. | Дети убежали, и свист раздавался по всему дому и по всей деревне, пока не треснула кора, зажатая в горячей руке. |