Читать «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 26

Невил Шют

The first tread of the flight served as a desk. Первая ступенька лестницы заменяла ей стол.
He stooped down by her. Старик остановился подле нее.
'What are you drawing?' - Что ты рисуешь?
She did not answer. Она не ответила.
'Won't you show me?' he said. -Ты не покажешь мне? - продолжал Хоуард.
And then: 'The chalks are lovely colours.' - Очень красивые у тебя карандаши.
He knelt down rheumatically on one knee. - Он с трудом опустился на одно колено, ревматизм давал себя знать.
' It looks like a lady.' - Похоже, это у тебя дама.
She looked up at him. Девочка подняла глаза.
'Lady with a dog,' she said. - Дама с собакой.
'Where's the dog?' -Где же собака?
He looked at the smudged pastel streaks. - Хоуард вглядывался в пеструю мазню.
She was silent. Девочка молчала.
'Shall I draw the dog, walking behind on a lead?' he said. - Хочешь, я нарисую собаку на поводке, она пойдет за хозяйкой?
She nodded vigorously. Шейла усиленно закивала в знак согласия.
Howard bent to his task, his knees aching. Хоуард наклонился над рисунком, колени ныли.
But his hand had lost whatever cunning it might once have had, and his dog became a pig. Но рука давно утратила былые навыки, и собака вышла похожа на свинью.
Sheila said: 'Ladies don't take pigs for a walk.' - Дамы не водят свиней гулять, - сказала Шейла.
His ready wit had not deserted the solicitor. Чувство юмора не изменило старому юристу.
' This one did,' he said. - А эта дама повела, - возразил он.
'This is the little pig that went to market.' - Помнишь, как в стишке: "Хрюшка-свинюшка на базар пошла"?
The child pondered this. Девочка минуту подумала.
'Draw the little pig that stayed at home,' she said, 'and the little piggy eating roast beef.' - Тогда нарисуйте и хрюшку, у которой дома дела, - сказала она. - И еще поросенка-детку, он кушает котлетку.
But Howard's knees would stand no more of it. Но коленям Хоуарда стало невтерпеж.
He stumbled to his feet. Он с трудом выпрямился.
' I'll do that for you tomorrow.' - Их я нарисую завтра.
It was only at that stage he realised that his picture of the lady leading a pig embellished the fly-leaf of A Child's Life of Jesus. Только теперь он заметил, что изображение дамы, ведущей на прогулку свинью, украсило собою титульный лист "Детства Иисуса".
Next day after d?jeuner she was waiting for him in the hall. На другой день после завтрака Шейла ждала его в прихожей.
'Mummy said I might ask you if you wanted a sweet.' - Мама позволила угостить вас помадкой.