The first tread of the flight served as a desk. | Первая ступенька лестницы заменяла ей стол. |
He stooped down by her. | Старик остановился подле нее. |
'What are you drawing?' | - Что ты рисуешь? |
She did not answer. | Она не ответила. |
'Won't you show me?' he said. | -Ты не покажешь мне? - продолжал Хоуард. |
And then: 'The chalks are lovely colours.' | - Очень красивые у тебя карандаши. |
He knelt down rheumatically on one knee. | - Он с трудом опустился на одно колено, ревматизм давал себя знать. |
' It looks like a lady.' | - Похоже, это у тебя дама. |
She looked up at him. | Девочка подняла глаза. |
'Lady with a dog,' she said. | - Дама с собакой. |
'Where's the dog?' | -Где же собака? |
He looked at the smudged pastel streaks. | - Хоуард вглядывался в пеструю мазню. |
She was silent. | Девочка молчала. |
'Shall I draw the dog, walking behind on a lead?' he said. | - Хочешь, я нарисую собаку на поводке, она пойдет за хозяйкой? |
She nodded vigorously. | Шейла усиленно закивала в знак согласия. |
Howard bent to his task, his knees aching. | Хоуард наклонился над рисунком, колени ныли. |
But his hand had lost whatever cunning it might once have had, and his dog became a pig. | Но рука давно утратила былые навыки, и собака вышла похожа на свинью. |
Sheila said: 'Ladies don't take pigs for a walk.' | - Дамы не водят свиней гулять, - сказала Шейла. |
His ready wit had not deserted the solicitor. | Чувство юмора не изменило старому юристу. |
' This one did,' he said. | - А эта дама повела, - возразил он. |
'This is the little pig that went to market.' | - Помнишь, как в стишке: "Хрюшка-свинюшка на базар пошла"? |
The child pondered this. | Девочка минуту подумала. |
'Draw the little pig that stayed at home,' she said, 'and the little piggy eating roast beef.' | - Тогда нарисуйте и хрюшку, у которой дома дела, - сказала она. - И еще поросенка-детку, он кушает котлетку. |
But Howard's knees would stand no more of it. | Но коленям Хоуарда стало невтерпеж. |
He stumbled to his feet. | Он с трудом выпрямился. |
' I'll do that for you tomorrow.' | - Их я нарисую завтра. |
It was only at that stage he realised that his picture of the lady leading a pig embellished the fly-leaf of A Child's Life of Jesus. | Только теперь он заметил, что изображение дамы, ведущей на прогулку свинью, украсило собою титульный лист "Детства Иисуса". |
Next day after d?jeuner she was waiting for him in the hall. | На другой день после завтрака Шейла ждала его в прихожей. |
'Mummy said I might ask you if you wanted a sweet.' | - Мама позволила угостить вас помадкой. |