Читать «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 27

Невил Шют

She held up a grubby paper bag with a sticky mass in the bottom. И она протянула ему бумажный кулек с клейким комом на дне.
Howard said gravely: Thank you very much.' - Весьма благодарен, - серьезно сказал Хоуард.
He fumbled in the bag and picked out a morsel which he put into his mouth. Пошарил в кульке и, отщипнув кусочек, отправил в рот.
Thank you, Sheila.' - Спасибо, Шейла.
She turned, and ran from him through the estaminet into the big kitchen of the inn. Девочка повернулась и побежала через бар в просторную кухню гостиницы.
He heard her chattering in there in fluent French to Madam Lucard as she offered her sweets. Слышно было, как она защебетала по-французски с мадам Люкар, предлагая ей помадку.
He turned, and Mrs Cavanagh was on the stairs. Старик обернулся и увидел на лестнице миссис Кэвено.
The old man wiped his fingers furtively on the handkerchief in his pocket. Он украдкой в кармане вытер пальцы носовым платком.
They speak French beautifully,' he said. - Ваши дети прекрасно говорят по-французски, -заметил он.
She smiled. They do, don't they? - Да, правда?
The little school they go to is French-speaking, of course.' Они ходят в здешнюю школу, а учат здесь, конечно, по-французски.
He said: 'They just picked it up, I suppose?' - Вероятно, они усваивали язык так же незаметно и просто, как дышали, - сказал Хоуард.
'Oh yes. We didn't have to teach it to them.' - Да, их совсем не пришлось учить.
He got to know the children slightly after that and passed the time of day with them whenever he met them alone; on their side they said: После этого он узнал детей Кэвено немного лучше и проводил с ними некоторое время всякий раз, как встречал их одних; а они добросовестно говорили ему
'Good morning, Mr Howard,' as if it was a lesson that they had been taught - which indeed it was. "Доброе утро, мистер Хоуард", будто отвечали заученный урок, - разумеется, их научила мать.
He would have liked to get to know them better, but he was shy, with the diffidence of age. Хоуард охотно познакомился бы с ними поближе, но по стариковской застенчивости не решался.
He used to sit and watch them playing in the garden underneath the pine-trees sometimes, mysterious games that he would have liked to have known about, that touched dim chords of memory sixty years back. Смотрит, бывало, как они играют в саду под соснами в загадочные игры, правила которых он не прочь бы узнать, и это задевает в памяти струны, что молчали уже шестьдесят лет.
He did have one success with them, however. Но ему все-таки удалось подняться в их глазах.
As the sun grew warmer and the grass drier he took to sitting out in the garden after d?jeuner for half an hour, in a deck-chair. Солнце грело все жарче, лужайка подсохла, и теперь Хоуард после завтрака выходил в сад посидеть полчасика в шезлонге.
He was sitting so one day while the children played among the trees. He watched them covertly. Так он сидел однажды и украдкой наблюдал за детьми; они играли под деревьями.
It seemed that they wanted to play a game they called attention which demanded a whistle, and they had no whistle. Они, видимо, затеяли игру, которая называлась attention, для нее требовался свисток, а свистка у них не было.