She held up a grubby paper bag with a sticky mass in the bottom. | И она протянула ему бумажный кулек с клейким комом на дне. |
Howard said gravely: Thank you very much.' | - Весьма благодарен, - серьезно сказал Хоуард. |
He fumbled in the bag and picked out a morsel which he put into his mouth. | Пошарил в кульке и, отщипнув кусочек, отправил в рот. |
Thank you, Sheila.' | - Спасибо, Шейла. |
She turned, and ran from him through the estaminet into the big kitchen of the inn. | Девочка повернулась и побежала через бар в просторную кухню гостиницы. |
He heard her chattering in there in fluent French to Madam Lucard as she offered her sweets. | Слышно было, как она защебетала по-французски с мадам Люкар, предлагая ей помадку. |
He turned, and Mrs Cavanagh was on the stairs. | Старик обернулся и увидел на лестнице миссис Кэвено. |
The old man wiped his fingers furtively on the handkerchief in his pocket. | Он украдкой в кармане вытер пальцы носовым платком. |
They speak French beautifully,' he said. | - Ваши дети прекрасно говорят по-французски, -заметил он. |
She smiled. They do, don't they? | - Да, правда? |
The little school they go to is French-speaking, of course.' | Они ходят в здешнюю школу, а учат здесь, конечно, по-французски. |
He said: 'They just picked it up, I suppose?' | - Вероятно, они усваивали язык так же незаметно и просто, как дышали, - сказал Хоуард. |
'Oh yes. We didn't have to teach it to them.' | - Да, их совсем не пришлось учить. |
He got to know the children slightly after that and passed the time of day with them whenever he met them alone; on their side they said: | После этого он узнал детей Кэвено немного лучше и проводил с ними некоторое время всякий раз, как встречал их одних; а они добросовестно говорили ему |
'Good morning, Mr Howard,' as if it was a lesson that they had been taught - which indeed it was. | "Доброе утро, мистер Хоуард", будто отвечали заученный урок, - разумеется, их научила мать. |
He would have liked to get to know them better, but he was shy, with the diffidence of age. | Хоуард охотно познакомился бы с ними поближе, но по стариковской застенчивости не решался. |
He used to sit and watch them playing in the garden underneath the pine-trees sometimes, mysterious games that he would have liked to have known about, that touched dim chords of memory sixty years back. | Смотрит, бывало, как они играют в саду под соснами в загадочные игры, правила которых он не прочь бы узнать, и это задевает в памяти струны, что молчали уже шестьдесят лет. |
He did have one success with them, however. | Но ему все-таки удалось подняться в их глазах. |
As the sun grew warmer and the grass drier he took to sitting out in the garden after d?jeuner for half an hour, in a deck-chair. | Солнце грело все жарче, лужайка подсохла, и теперь Хоуард после завтрака выходил в сад посидеть полчасика в шезлонге. |
He was sitting so one day while the children played among the trees. He watched them covertly. | Так он сидел однажды и украдкой наблюдал за детьми; они играли под деревьями. |
It seemed that they wanted to play a game they called attention which demanded a whistle, and they had no whistle. | Они, видимо, затеяли игру, которая называлась attention, для нее требовался свисток, а свистка у них не было. |