Читать «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 25

Невил Шют

Ronald was a dark-haired little boy of eight, whose toy train littered the floor of the salon with its tin lines. Рональд, темноволосый мальчик лет восьми, всегда раскладывал по всему полу гостиной рельсы игрушечной железной дороги.
He was mechanical, and would stand fascinated at the garage door while the concierge laboured to induce ten-year-old spark-plugs to fire the mixture in the ten-year-old Chrysler. Он был большой любитель техники и застывал, как завороженный, у входа в гараж, когда консьерж с трудом заводил старую, уже десять лет прослужившую машину.
Old Howard came up behind him once. Однажды старик Хоуард подошел к мальчику.
'Could you drive a car like that?' he asked gently. - А ты умеешь править такой машиной? - мягко спросил он.
'Mais oui - c'est facile, ?a' French came more easily to this little boy than English. - Mais oui - c'est facile, ca. - Мальчик охотнее говорил по-французски, чем на родном языке.
' You climb up in the seat and steer with the wheel.' - Надо влезть на сиденье и вертеть баранку.
'But could you start it?' - А завести машину можешь?
'You just push the button, et elle va. - Надо только нажать вон ту кнопку, et elle va.
That's the 'lectric starter.' He pointed to the knob. Это электрический стартер.
'That's right. - Правильно.
But it would be a very big car for you to manage.' Но этот автомобиль, пожалуй, слишком велик для тебя.
The child said: 'Big cars are easier to drive than little ones. - Большим автомобилем легче править, - возразил мальчик.
Have you got a car?' - А у вас есть машина?
Howard shook his head. Хоуард покачал головой.
'Not now. - Теперь нет.
I used to have one.' Раньше была.
'What son was it?' - А какой марки?
The old man looked down helplessly. Старик беспомощно посмотрел на него.
' I really forget,' he said. - Право, я забыл.
'I think it was a Standard.' Кажется, "стандард".
Ronald looked up at him, incredulous. Рональд поднял на него недоверчивые глаза:
'Don't you remember?' - Неужели вы не помните?!
But Howard couldn't. Но Хоуард не мог вспомнить.
The other child was Sheila, just five years old. Пятилетнюю сестренку Рональда звали Шейла.
Her drawings littered the floor of the salon; for the moment her life was filled with a passion for coloured chalks. Ее рисунки валялись по всему полу гостиной, такая сейчас ею овладела страсть - она не расставалась с цветными карандашами.
Once as Howard came downstairs he found her sitting in a heap on the landing at a turn of the staircase, drawing industriously on the fly-leaf of a book. Однажды, спускаясь по лестнице, Хоуард увидел Шейлу на площадке; присев на корточки, она усердно рисовала что-то на титульном листе книжки.