If it could not do that, it couldn't be said to be truly international, could it?' | Ведь иначе ее нельзя было бы назвать подлинно международной организацией, не правда ли? |
'No,' said Howard, 'I suppose it couldn't.' | - Да, пожалуй, что так, - согласился старик. |
They walked on for a few steps in silence. | Несколько шагов они шли молча. |
'But if Geneva really were invaded by the Germans,' he said at last, 'would your husband stay there?' | - Ну, а если немцы действительно войдут в. Женеву, ваш муж там останется? - спросил наконец Хоуард. |
'Of course. | - Конечно. |
It would be very disloyal if he didn't.' | Не может же он изменить своему долгу, - сказала миссис Кэвено. |
She paused, and then she said: That's why he sent me out here with the children, into France.' | И, немного помолчав, прибавила: - Поэтому он и отослал меня с детьми сюда, во Францию. |
She explained to him that they had no ties in England. | Она пояснила, что с Англией они не связаны. |
For ten years they had lived in Geneva; both children had been born there. | Уже десять лет живут в Женеве; здесь родились их дети. |
In that time they had seldom returned to England, even on holiday. | За это время они даже на каникулы редко ездили в Англию. |
It had barely occurred to them that she should take the children back to England, so far away from him. | И вовсе не думают, что теперь ей нужно уехать с детьми в Англию, так далеко от мужа. |
Cidoton, just across the border into France, was far enough. | Сидотон совсем рядом, через границу - и то уже далеко. |
'It's only just for a few weeks, until the situation clears a little,' she said placidly. | - Все это только на две-три недели, - сказала она спокойно. |
Then we shall be able to go home.' | - А потом положение прояснится и можно будет вернуться домой. |
To her, Geneva was home. | Домом она называла Женеву. |
He left her at the entrance to the hotel, but next day at d?jeuner she smiled at him when he came into the room, and asked him if he had enjoyed his walk. | У входа в гостиницу они расстались, но на другой день за завтраком миссис Кэвено улыбнулась Хоуарду, когда он вошел в комнату, и спросила, доволен ли он прогулкой. |
'I went as far as the Pointe des Neiges,' he said courteously. | - Я дошел до Пуэн де Неж, - ответил он учтиво. |
'It was delightful up there this morning, quite delightful.' | - Сегодня утром там чудесно, просто чудесно. |
After that they often passed a word or two together, and he fell into the habit of sitting with her for a quarter of an hour each evening after dinner in the salon, drinking a cup of coffee. | После этого они часто обменивались двумя-тремя словами, и у Хоуарда вошло в привычку по вечерам, после ужина, проводить с нею четверть часа в гостиной за чашкой кофе. |
He got to know the children too. | Познакомился он и с детьми. |
There were two of them. | Их было двое. |