'A lot of people say that the League has been a failure,' he explained. | - Многие говорят, будто Лига себя не оправдала, -объяснял он. |
'Now, I think that is very unfair. | - По-моему, это очень несправедливо. |
If you look at the record of that last twenty years you'll see a record of achievement that no other organisation can show. | Посмотрите отчеты за последние двадцать лет, такими успехами не может похвастать ни одна организация. |
Look at what the League did in the matter of the drug traffic!' | Посмотрите, сколько сделала Лига в области снабжения медикаментами! |
And so on. | И так далее в том же духе. |
About the war, he said: The only failure that can be laid to the account of the League is its failure to inspire the nations with faith in its ideals. | О войне он сказал: - Лигу можно упрекнуть только в одном, она не сумела внушить государствам - своим членам веру в свои идеалы. |
And that means propaganda. | Для этого нужна пропаганда. |
And propaganda costs money. | А пропаганда стоит, денег. |
If the nations had spent one-tenth of what they have spent in armaments on the League, there would have been no war.' | Если бы каждое государство тратило на Лигу десятую долю того; что оно тратит на вооружение, войны бы не было. |
After half an hour of this, old Howard came to the conclusion that Mr Cavanagh was a tedious fellow. | Послушав с полчаса, старик Хоуард решил, что мистер Кэвено скучнейший малый. |
He bore with him from a natural politeness, and because the man was evidently genuine, but he made his escape as soon as he decently could. | Он терпел эти рассуждения по присущей ему учтивости и потому, что собеседник был явно искренен, но сбежал, едва позволили приличия. |
The extent of his sincerity was not made plain to Howard till the day he met Mrs Cavanagh in the woods, and walked a mile back to the hotel with her. | Как велика эта искренность, Хоуард понял, лишь когда встретил однажды в лесу миссис Кэвено и прошел с нею добрую милю до гостиницы. |
He found her a devoted echo of her man. | Она оказалась верным эхом мужа. |
'Eustace would never leave the League,' she said. | - Юстас никогда не оставит Лигу, - сказала она. |
'Even if the Germans were to enter Switzerland, he'd never leave Geneva. | - Даже если немцы вступят в Швейцарию, он не оставит Женеву. |
There's still such great work to be done.' | Там столько важной работы. |
The old man looked at her over his spectacles. | Старик посмотрел на нее поверх очков. |
'But would the Germans let him go on doing it if they got into Switzerland?' | - Но если немцы вступят в Швейцарию, позволят ли они ему продолжать эту работу? |
'Why, of course they would,' she said. | - Почему же, конечно, позволят, - сказала она. |
' The League is international. | - Лига - международное учреждение. |
I know, of course, that Germany is no longer a member of the League. | Да, я знаю, Германия уже не член Лиги. |
But she appreciates our non-political activities. | Но она ценит нашу деятельность, мы вне политики. |
The League prides itself that it could function equally well in any country, or under any government. | Лига гордится тем, что способна работать одинаково хорошо в любой стране и при любом правительстве. |