Presently as the sun grew stronger, the snow went away. | Солнце грело все жарче, вскоре снег стаял. |
There was the sound of tinkling water everywhere, and bare grass showed where there had been white slopes. | Всюду звонко лепетала вода, и трава зеленела на склонах, где еще недавно было белым-бело. |
Then flowers began to appear and his walks had a new interest. | Появились цветы, и прогулки обрели новую прелесть. |
As the snow passed his bad dreams passed with it; the green flowering fields held no memories for him. | Вместе со снегом исчезли и тягостные видения: в зелени цветущих полей не таилось никаких воспоминаний. |
He grew much more settled as the spring drew on. | Чем ярче расцветала весна, тем спокойней становилось у него на душе. |
Mrs Cavanagh helped him, too. | А еще ему помогла миссис Кэвено. |
He had been worried and annoyed to find an English woman staying in the hotel, so far from the tourist track. | Поначалу, застав в этой захолустной гостинице, куда обычно не заезжали туристы, англичанку, он и огорчился и рассердился. |
He had not come to France to speak English or to think in English. | Не затем он приехал во Францию, чтобы говорить и думать по-английски. |
For the first week he sedulously avoided her, together with her two children. | В первую неделю он упорно избегал ее и двух ее детей. |
He did not have to meet them. | Да и не обязательно было с ними встречаться. |
They spent a great part of their time in the salon; there were no other visitors in the hotel in between time. | Они почти весь день проводили в гостиной; других постояльцев в это межсезонье не было. |
He lived mostly in his bedroom or else in the estaminet, where he played innumerable games of draughts with the habitu?s. | Хоуард оставался больше у себя или же играл партию за партией в шашки с завсегдатаями кабачка. |
Cavanagh, they told him, was an official in the League of Nations at Geneva, not more than twenty miles away as the crow flies. | Кэвено, сказали ему, чиновник Лиги наций, квартирует в Женеве, до Сидотона оттуда по прямой всего миль двадцать. |
He was evidently fearful of an invasion of Switzerland by the Germans, and had prudently sent his wife and children into Allied France. | Он, видно, опасается, как бы в Швейцарию не вторглись немцы, и из осторожности отправил жену и детей во Францию. |
They had been at Cidoton for a month; each week-end he motored across the border to visit them. | Они в Сидотоне уже месяц; каждую субботу он навещает их, пересекая границу на своей машине. |
Howard saw hun the first Saturday that he was there, a sandy-haired, worried-looking man of forty-five or so. | Хоуард увидел его в первую субботу своего пребывания здесь, - это был рыжеватый человек лет сорока пяти с вечно озабоченным лицом. |
The following week-end Howard had a short talk with him. | Через неделю Хоуард немного с ним поговорил. |
To the old solicitor, Cavanagh appeared to be oddly unpractical. | Этот Кэвено показался старому юристу на редкость непрактичным. |
He was devoted to the League of Nations even in this time of war. | Он был предан Лиге наций даже теперь, во время войны. |