He had brought a fishing-rod with hun this time, instead of skis? | На этот раз он приехал не с лыжами, а с удочкой? |
That was good. | Это хорошо. |
He would take a glass of Pernod with Madame? | Не выпьет ли он с хозяйкой стаканчик перно? |
And then, Monsieur votre fils, he was well too? | - Ну, а monsieur votre fils? Как он поживает? |
Well, they had to know. | Что ж, они должны знать. |
He turned away from her blindly. | Хоуард отвел невидящий взгляд. |
'Madame,' he said, 'mon fils est mort. ll est tomb? de son avion, au-dessus de Heligoland Bight.' | - Madame, - сказал он, - mon fils est mort. Il est tombe en son avion, au-dessus de Heligoland Bight. |
Chapter 2 | 2 |
Howard settled down at Cidoton quite comfortably. | В Сидотоне Хоуард устроился совсем неплохо. |
The fresh mountain air did him a world of good; it revived his appetite and brought him quiet, restful sleep at night. | Свежий горный воздух воскресил его, вернул ему аппетит и спокойный сон по ночам. |
The little rustic company of the estaminet amused and interested him, too. | Притом его занимали и развлекали немногочисленные местные жители, которых он встречал в кабачке. |
He knew a good deal of rural matters and he spoke good, slightly academic French. | Он хорошо разбирался во всяких деревенских делах и свободно, хотя, пожалуй, чересчур правильно говорил по-французски. |
He was a good mixer and the fanners accepted him into their company, and talked freely to him of the matters of their daily life. | Он был приветлив, и крестьяне охотно приняли его в компанию и, не стесняясь, обсуждали с ним свои повседневные заботы. |
It may be that the loss of his son helped to break the ice. | Быть может, то, что он потерял сына, помогло сломать лед. |
He did not find them noticeably enthusiastic for the war. | К войне они, видно, относились без особого пыла. |
He was not happy for the first fortnight, but he was probably happier than he would have been in London. | Первые две недели Хоуарду было невесело, но, вероятно, лучше, чем если бы он остался в Лондоне. |
While the snow lasted, the slopes were haunted for him. | С горных склонов еще не сошел снег, и они населены были слишком горькими для него воспоминаниями. |
In his short walks along the road before the woodland paths became available, at each new slope of snow he thought to see John come hurtling over the brow, stem-christie to a traverse, and vanish in a white flurry that sped down into the valley. | Пока не стали доступными лесные тропы, он совершал короткие прогулки по дороге - и на каждом заснеженном склоне ему чудился Джон: вот он вылетает из-за гребня холма, зигзагами мчится вниз и, окутанный белым вихрем, исчезает в долине. |
Sometimes the fair-haired French girl, Nicole, who came from Chartres, seemed to be with him, flying along with him in the same flurry of snow. | Иногда в том же снежном вихре с ним проносится Николь, светловолосая француженка из Шартра. |
That was the most painful impression of all. | И это видение - самое мучительное. |