He himself was exempt, because the diamond dust had got into his lungs. | А его не взяли, алмазная пыль въелась ему в легкие. |
The H?tel de la Haute Montagne is an old coaching-house. | Гостиница "У Высокой горы" - старое пристанище туристов. |
It has about fifteen bedrooms, and in the season it's a skiing centre. | Там около пятнадцати спален, и зимой туда обычно съезжаются лыжники. |
Cidoton is a tiny hamlet - fifteen or twenty cottages, no more. | Сидотон - крошечная деревушка, всего-то пятнадцать или двадцать домишек. |
The hotel is the only house of any size in the place; the hills sweep down to it all round, fine slopes of pasture dotted here and there with pinewoods. | Единственное здание побольше - гостиница; горы обступают деревушку со всех сторон, по отлогим склонам пастбищ там и сям рассеяны сосновые рощи. |
It's very quiet and peaceful in Cidoton, even in the winter season when the village is filled with young French people on thek skis. | Очень мирный и тихий уголок этот Сидотон даже зимой, когда в нем полно молодых французских лыжников. |
That was as it had been when he was there before. | Ничего не изменилось с тех пор, как Хоуард был здесь в прошлый раз. |
It was dark when they drew up at the hotel. | К гостинице подъехали, когда уже стемнело. |
Howard went slowly up the stone steps to the door, the concierge following behind him with the bags. | Хоуард медленно поднялся по каменным ступеням крыльца, консьерж следовал за ним с багажом. |
The old man pushed open the heavy oak door and went into the hall. | Старик толкнул тяжелую дубовую дверь и шагнул в прихожую. |
By his side, the door leading into the estaminet flew open, and there was Madame Lucard, buxom and cheerful as she had been the year before, with the children round her and the maids grinning over her shoulder. | Рядом распахнулась дверь кабачка при гостинице, и появилась мадам Люкар, такая же веселая и цветущая, как год назад; ее окружали дети, из-за ее плеча выглядывали улыбающиеся служанки. |
Lucard himself was away with the Chasseurs Alpins. | Сам Люкар ушел воевать, поступил в отряд альпийских стрелков. |
They gave him a vociferous French welcome. | Хоуарда встретили шумными французскими приветствиями. |
He had not thought to find himself so well remembered, but it's not very common for English people to go deep into the Jura. | Он не ждал, что его так хорошо запомнили, но здесь, в сердце Юры, англичане - не частые гости. |
They chattered at him nineteen to the dozen. | Его засыпали вопросами. |
Was he well? | Как он себя чувствует? |
Had he made a good crossing of the Manche? | Не устал ли от переезда через Manche? |
He had stopped in Paris? | Значит, он останавливался в Париже? |
And in Dijon also? | И в Дижоне тоже? |
That was good. | Это хорошо. |
It was very tiring to travel in this sale war. | Очень утомительно стало путешествовать из-за этой sale войны. |