He had his lunch at the hotel and took the afternoon train on into the Jura: he found that the local trains were running better than the main line ones. | Он пообедал в гостинице и сел в дневной, поезд на Юру; оказалось, местные поезда идут лучше, чем дальние. |
He changed at Andelot and took the branch line up into the hills. | В Андело он сделал пересадку, отсюда вела ветка в горы. |
All afternoon the little engine puffed along its single track, pulling its two old coaches through a country dripping with thawing snow. | Всю вторую половину дня маленький паровозик, пыхтя, тащил два старых вагона по одноколейке среди тающих снегов. |
The snow slithered and cascaded off the slopes into the little streams that now were rushing torrents for a brief season. | Снег таял, стекал по склонам в ручьи - и они ненадолго обратились в бурные потоки. |
The pines were shooting with fresh green, but the meadows were still deep in a grey, slushy mess. | На соснах уже появились молодые иглы, но луга еще покрывало серое подтаявшее месиво. |
In the high spots of the fields where grass was showing, he noticed a few crocuses. | На местах повыше в полях уже пробивалась трава, и Хоуард кое-где заметил первые крокусы. |
He'd come at the right time, and he was very, very glad of it. | Он приехал как раз вовремя и очень, очень этому радовался. |
The train stopped for half an hour at Morez, and then went on to Saint-Claude. | Поезд простоял полчаса в Морезе и отошел на Сен-Клод. |
It got there just at dusk. | Приехали в сумерки. |
He had sent a telegram from Dijon to the H?tel de la Haute Montagne at Cidoton asking them to send a car down for him, because it's eleven miles and you can't always get a car in Saint-Claude. | Из Дижона Хоуард отправил телеграмму в гостиницу "У Высокой горы" в Сидотоне, просил прислать за ним машину, потому что от станции одиннадцать миль, а в Сен-Клоде не всегда найдешь автомобиль. |
The hotel car was there to meet him, a ten-year-old Chrysler driven by the concierge, who was a diamond-cutter when he wasn't working at the hotel. But Howard only found that out afterwards; the man had come to the hotel since his last visit. | И машина гостиницы встретила его - старый "крайслер", правил им concierge, в прошлом ювелир. Но о прежней его профессии Хоуард узнал позднее: когда он приезжал сюда в прошлый раз, этот человек еще не служил в гостинице. |
He took the old man's bags and put them in the back of the car, and they started off for Cidoton. | Консьерж уложил вещи старика в багажник, и они двинулись к Сидотону. |
For the first five miles the road runs up a gorge, turning in hairpin bends up the side of the mountain. | Первые пять миль дорога шла ущельем, взбиралась крутыми извивами по горному склону. |
Then, on the high ground, it runs straight over the meadows and between the woods. | Потом, на возвышенности, она потянулась напрямик через луга и лес. |
After a winter spent in London, the air was unbelievably sweet. | После лондонской зимы воздух здесь показался неправдоподобно свежим и чистым. |
Howard sat beside the driver, but he was too absorbed in the beauty of that drive in the fading light to talk much to him. | Хоуард сидел рядом с водителем, но так прекрасна была эта дорога в предвечернем свете, что разговаривать не хотелось. |
They spoke once about the war, and the driver told him that almost every able-bodied man in the district had been called up. | Они обменялись лишь несколькими словами о войне, и водитель сказал, что почти все здоровые мужчины из округи призваны в армию. |